Römer Kapitel 7 - Die Schwäche des Menschen; Fleisch und Geist
CHAP. VII.
1 No law hath power ouer a man, longer then hee liueth. 4 But wee are dead to the law. 7 Yet is not the law sinne, 12 but holy, iust, good, 16 as I acknowledge, who am grieued because I cannot keepe it.
1 Wisst ihr nicht, Brüder (denn ich spreche zu denen, die das Gesetz kennen), wie das Gesetz Herrschaft über einen Menschen hat, so lange er lebt?
1 Know ye not, brethren (for I speake to them that knowe the Lawe) how that the Lawe hath dominion ouer a man, as long as he liueth?
2 Denn die Frau, die einen Ehemann hat, ist durch das Gesetz an ihren Mann gebunden, so lange er lebt: Aber wenn der Mann tot wäre, so ist sie von dem Gesetz des Mannes befreit.
2 For the woman which hath an husbaud, is bound by the law to her husband, so long as he liueth: but if the husband be dead, she is loosed from the law of the husband.
3 Also dann, wenn während ihr Ehemann lebt, sie mit einem anderen Mann verheiratet wäre, wird sie eine Ehebrecherin genannt werden: Aber wenn ihr Mann tot wäre, ist sie frei von diesem Gesetz, sodass sie keine Ehebrecherin ist, obwohl sie mit einem anderen Mann verheiratet wäre.
3 So then if while her husband liueth, shee be married to another man, shee shalbe called an adulteresse: but if her husband be dead, shee is free from that law, so that she is no adulteresse, though she be married to another man.
4 Weshalb, meine Brüder, ihr auch dem Gesetz gegenüber tot seid durch den Körper von Christus, damit ihr miteinander verheiratet sein sollt, wie zu dem, der von den Toten auferstanden ist, damit wir für Gott Frucht bringen mögen,
4 Wherefore my brethren, yee also are become dead to the law by the body of Christ, that ye should be married to another, euen to him who is raised from the dead, that wee should bring forth fruit vnto God,
5 Denn als wir im Fleisch waren, brachten die +Laster der Sünden, die durch das Gesetz {bestimmt} waren, die in unseren Körperteilen wirkten, Frucht zum Tode hervor. [+griechisch: Leidenschaften]
5 For when wee were in the flesh, the +motions of sinnes which were by the law, did worke in our members, to bring foorth fruit vnto death.[+Gr. passions]
6 Aber jetzt sind wir vom Gesetz erlöst, ||dass wir, tot seien worin wir festgehalten wurden, damit wir in Erneuerung des Geistes dienen und nicht in der Altertümlichkeit des letzteren.[|| oder: tot zu dem seien]
6 But now wee are deliuered from the law, || that being dead wherein we were held, that we should serue in newnesse of spirit, and not in the oldnesse of the letter.[|| Or, being dead to that.]
7 Was sollen wir dann sagen? Ist das Gesetz Sünde? Gott bewahre. Nein, ich hätte Sünde nicht gekannt, sondern durch das Gesetz: Denn ich hätte ||Lust nicht gekannt, außer das Gesetz hätte gesagt "Du sollst nicht lüstern sein."[||oder: Begierde]
7 What shall wee say then? is the law sinne? God forbid. Nay, I had not knowen sinne, but by the lawe: for I had not knowen || lust, except the Law had said, Thou shalt not couet.[|| Or, concupiscence.]
8 Aber Sünde, die Gelegenheit durch das Gebot wahrnehmend, bewirkte in mir alle Arten von Begierde. Denn ohne das Gesetz, war Sünde tot.
8 But sinne taking occasion by the commaundement, wrought in me all maner of concupiscence. For without the Law sinne was dead.
9 Denn ich war einst lebendig ohne das Gesetz, aber als das Gebot kam, lebte die Sünde auf und ich starb.
9 For I was aliue without the Law once, but when the commandement came, sinne reuiued, and I died.
10 Und das Gebot, das für Leben bestimmt war, fand ich für Tod.
10 And the commandement which was ordained to life, I found to be vnto death.
11 Denn Sünde, das Gebot zum Anlass nehmend, täuschte mich und erschlug mich dadurch.
11 For sinne taking occasion by the commandement, deceiued me, and by it slew me.
12 Weshalb das Gesetz heilig ist und das Gebot heilig und gerecht und gut.
12 Wherefore the Law is holy, and the Commandement holy, and iust, and good.
13 Wurde dann das, was gut ist, mir zum Tod gemacht? Gott bewahre. Sondern Sünde, dass sie als Sünde erscheinen möge, Tod bewirkend in mir durch das was gut ist: Damit Sünde durch das Gebot übermäßig sündhaft werden möge.
13 Was that then which is good, made death vnto me? God forbid. But sinne, that it might appeare sinne, working death in mee by that which is good: that sinne by the Commaundement might become exceeding sinfull.
14 Denn wir wissen, dass das Gesetz spirituell ist: Aber ich bin fleischlich, der Sünde verkauft.
14 For wee know that the Law is spirituall: but I am carnall, sold vnder sinne.
15 Denn das, was ich tue, +erlaube ich nicht: Denn was ich wollte, das tue ich nicht, aber was ich hasse, das tue ich.[+griechisch weiß]
15 For that which I do, I +allow not: for what I would, that do I not, but what I hate, that doe I.[+Gr. know.]
16 Wenn ich dann das tue, was ich nicht wollte, stimme ich dem Gesetz zu, dass es gut ist.
16 If then I doe that which I would not, I consent vnto the Law, that it is good.
17 Nun denn, es bin nicht mehr ich, der es tut: Sondern Sünde, die in mir wohnt.
17 Now then, it is no more I that doe it: but sinne that dwelleth in me.
18 Denn ich weiß, dass in mir (das heißt, in meinem Fleisch) kein gutes Ding wohnt. Denn das Wollen ist bei mir vorhanden: Aber wie das zu vollbringen, das gut ist, finde ich nicht.
18 For I know, that in me (that is, in my flesh) dwelleth no good thing. For to will is present with me: but how to performe that which is good, I find not.
19 Denn das Gute, das ich wollte, tue ich nicht: Aber das Böse, das ich nicht wollte, das tue ich.
19 For the good that I would, I do not: but the euill which I would not, that I doe.
20 Nun, wenn ich das tue, das ich nicht wollte, ist es nicht mehr, das ich es tue, sondern Sünde die in mir wohnt.
20 Now if I doe that I would not, it is no more I that do it, but sinne that dwelleth in me.
21 Ich finde dann ein Gesetz, dass, wenn ich Gutes tun wollte, Böses bei mir ist.
21 I find then a Law, that when I would do good, euil is present with me.
22 Denn ich habe Freude am Gesetz Gottes, nach dem inneren Menschen.
22 For I delight in the Lawe of God, after the inward man.
23 Aber ich sehe ein anderes Gesetz in meinen Körperteilen, gegen das Gesetz meines Verstandes kämpfend, mich in die Gefangenschaft des Gestezes der Sünde bringend, das in meinen Körperteilen ist.
23 But I see another Lawe in my members, warring against the Lawe of my minde, and bringing me into captiuity to the Law of sinne, which is in my members.
24 O elender Mensch, der ich bin: Wer wird mich vom ||Körper dieses Todes erlösen?[||oder: dieses Körpers des Todes.]
24 O wretched man that I am: who shall deliuer me from || the body of this death?[||Or, this body of death.]
25 Ich danke Gott durch Jesus Christus, unsern Herrn. So diene ich denn mit dem Verstand dem Gesetz Gottes, aber mit dem Fleisch dem Gesetz der Sünde.
25 I thanke God through Iesus Christ our Lord. So then, with the mind I my self serue the Law of God: but with the flesh, the law of sinne.