Römer Kapitel 16 - Errettungen
CHAP. XVI.
3 Paul willeth the brethren to greete many, 17 and aduiseth them to take heede of those which cause dissention and offences, 21 and after sundry salutations endeth with praise and thankes to God.
1 Ich empfehle euch Phöbe, unsere Schwester, die eine Dienerin der Kirchengemeinde ist, die in Kenchreä ist:
1 I commend vnto you Phebe our sister, which is a seruant of the Church which is at Cenchrea:
2 Dass ihr sie im Herrn aufnehmt, wie es sich für Heilige gehört und dass ihr ihr beisteht in welchem Geschäft auch immer sie Bedarf an euch hat: Denn sie ist eine Unterstützerin Vieler gewesen und auch meiner selbst.
2 That ye receiue her in the Lord as becommeth Saints, and that ye assist her in whatsoeuer businesse she hath need of you: for she hath beene a succourer of many, and of my selfe also.
3 Grüßt Priscilla und Aquila, meine Gehilfen in Christus Jesus:
3 Greete Priscilla and Aquila, my helpers in Christ Iesus:
4 (Die für mein Leben ihren eigenen Hals riskiert haben: Denen nicht nur ich Dank sage, sondern auch alle Kirchengemeinden der Nichtjuden.)
4 (Who haue for my life laid downe their owne neckes: vnto whome not onely I giue thankes, but also all the Churches of the Gentiles.)
5 Ebenso grüßt die Kirchengemeinde, die in ihrem Haus ist. Grüßt meinen viel geliebten Epenetus, welcher der Erstling Achaias für Christus ist.
5 Likewise greet the Church that is in their house. Salute my welbeloued Epenetus, who is the first fruits of Achaia vnto Christ.
6 Grüßt Maria, die sich viel Mühe mit uns gab.
6 Greete Marie, who bestowed much labour on vs.
7 Grüßt Andronikus und Junia, meine Verwandten und meine Mitgefangenen, die unter den Aposteln bedeutend sind, die zudem vor mir in Christus waren.
7 Salute Andronicus and Iunia my kinsmen, and my fellow prisoners, who are of note among the Apostles, who also were in Christ before me.
8 Grüßt Amplias, meinen Liebsten im Herrn.
8 Greet Amplias my beloued in the Lord.
9 Grüßt Urbanus, unseren Helfer in Christus, und Stachys, meinen Liebsten.
9 Salute Urbane our helper in Christ, and Stachys my beloued.
10 Grüßt die in Christus bewährten Appelles. Grüßt diejenigen, die aus dem ||Haushalt des Aristobulus sind[||oder: Freunde]
10 Salute Appelles approoued in Christ. Salute them which are of Aristobulus houshold.[ ||Or, friends.]
11 Grüßt Herodion, meinen Verwandten. Grüßt die, welche vom Haushalt des Narcissus sind, die im Herrn sind. [||oder: Freunde]
11 Salute Herodion my kinsman. Greet them that be of the houshold of Narcissus, which are in the Lord. [ ||Or, friends ]
12 Grüßt Tryphena und Tryphosa, die im Herrn hinlangen. Grüßt die geliebte Persis, die viel im Herrn bemühte.
12 Salute Tryphena and Tryphosa, who labour in the Lord. Salute the beloued Persis, which laboured much in the Lord.
13 Grüßt Rufus, den Erwählten im Herrn, und seine Mutter und meine.
13 Salute Rufus chosen in the Lord, and his mother and mine.
14 Grüßt Asynkritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes und die Brüder, die bei ihnen sind.
14 Salute Asyncritus, Phlegon, Hermas, Patrobas, Hermes, and the brethren which are with them.
15 Grüßt Philologus und Julia, Nereus und seine Schwester und Olympas und alle Heiligen, die bei ihnen sind.
15 Salute Philologus & Iulia, Nereus, and his sister, and Olympas, and all the Saints which are with them.
16 Grüßt euch gegenseitig mit einem heiligen Kuss. Die Kirchengemeinden von Christus grüßen euch.
16 Salute one another with an holy kisse. The Churches of Christ salute you.
17 Nun ersuche ich euch, Brüder, kennzeichnet jene, die Zwietracht verursachen und Verleitungen, entgegen der Lehre, die ihr gelernt habt und vermeidet sie.
17 Now I beseech you, brethren, marke them which cause diuisions and offences, contrary to the doctrine which ye haue learned, and auoide them.
18 Denn jene, die so sind, dienen nicht unserem Herrn, sondern ihrem eigenen Bauch und betrügen durch gute Worte und schöne Reden die Herzen der Einfältigen.
18 For they that are such, serue not our Lord Iesus Christ, but their owne belly, and by good wordes and faire speeches deceiue the hearts of the simple.
19 Denn euer Gehorsam ist überallhin zu allen Menschen gekommen. Ich bin deshalb froh für euch: Aber dennoch möchte ich euch klug für das haben, was gut ist und ||einfältig hinsichtlich Bösem.[||oder: unverfänglich]
19 For your obedience is come abroad vnto all men. I am glad therefore on your behalfe: but yet I would haue you wise vnto that which is good, and ||simple concerning euill. [|| Or, harmelesse.]
20 Und der Gott des Friedens wird Satan bald unter euren Füßen ||zerteten. Die Güte unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch. Amen. [oder: treten]
20 And the God of peace shal ||bruise Satan vnder your feete shortly. The grace of our Lord Iesus Christ be with you. Amen. [ ||Or, tread.]
21 Timotheus, mein Arbeitskollege, und Lucius und Jason und Sosipater, meine Verwandten, grüßen euch.
21 Timotheus my worke-fellow, and Lucius, and Iason, and Sosipater my kinsemen salute you.
22 Ich, Tertius, der diesen Brief schrieb, grüße euch im Herrn.
22 I Tertius who wrote this Epistle, salute you in the Lord.
23 Gaius, mein Gastgeber, und die ganze Kirchengemeinde grüßt dich. Erastus der Kämmerer der Stadt grüßt dich und Quartus, einen Bruder.
23 Gaius mine hoste, and of the whole Church, saluteth you. Erastus the Chamberlaine of the citie saluteth you, and Quartus a brother.
24 Die Güte unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch allen. Amen.
24 The grace of our Lord Iesus Christ be with you all. Amen.
25 Nun zu dem, der mächtig ist, euch gemäß meinem Evangelium zu etablieren und das Predigen des Jesus Christus, gemäß der Offenbarung des Geheimnisses, welches geheim gehalten wurde, seit die Welt begann:
25 Now to him that is of power to stablish you according to my Gospel, and the preaching of Iesus Christ, according to the reuelation of the the mysterie, which was kept secret since the world began:
26 Aber jetzt ist es offenkundig geworden und durch die Schriften der Propheten gemäß dem Gebot des ewigen Gottes allen Nationen bekannt gemacht worden für den Gehorsam des Glaubens,
26 But now is made manifest, and by the Scriptures of the Prophets according to the commandement of the euerlasting God, made knowen to all nations for the obedience of faith,
27 An Gott, einzig Weiser, sei Herrlichkeit durch Jesus Christus für immer. Amen.
¶ Geschrieben an die Römer von Korinth und geschickt durch Phöbe, Diener der Kirchengemeinde in Kenchreä.
27 To God, onely wise, bee glorie through Iesus Christ, for euer. Amen.
¶ Written to the Romanes from Corinthus, and sent by Phebe seruant of the Church at Cenchrea.