Römer Kapitel 10 - Ignoranter Eifer; Glaube durch Hören
5 Die Schrift zeigt den Unterschied zwischen der Rechtschaffenheit des Gesetzes und jener des Glaubens, 11 und dass alle beide, Juden und Nichtjuden, die glauben, nicht verdammt sein werden, 18 und dass die Nichtjuden das Wort empfangen werden und glauben. 19 Israel war nicht unwissend über diese Dinge.
CHAP. X.
5 The Scripture sheweth the difference betwixt the righteousnes of the Law, and this of faith, 11 and that all both Iew and Gentile that beleeue, shal not be cōfounded, 18 and that the Gentiles shall receiue the word and beleeue. 19 Israel was not ignorant of these things.
1 Brüder, meines Herzens Verlangen und Gebet zu Gott für Israel ist, dass sie errettet werden mögen.
1 Brethren, my hearts desire and prayer to God for Israel is, that they might be saued.
2 Denn ich gebe ihnen Kunde, dass sie den Eifer Gottes haben, aber nicht aufgrund von Erkenntnis.
2 For I beare them record, that they haue a zeale of God, but not according to knowledge.
3 Denn sie, nichts wissend von Gottes Rechtschaffenheit und dabei ihre eigene Rechtschaffenheit zu errichten, haben sich selbst nicht der Rechtschaffenheit Gottes unterworfen.
3 For they being ignorant of Gods righteousnesse, and going about to establish their owne righteousnesse, haue not submitted themselues vnto the righteousnesse of God.
4 Denn Christus ist das Ende des Gesetzes zur Rechtschaffenheit für jeden, der glaubt.
4 For Christ is the end of the Law for righteousnes to euery one that beleeueth.
5 Denn Moses beschreibt die Rechtschaffenheit, die vom Gesetz ist, damit *der Mensch, der diese Dinge tut, durch sie leben wird.[*Levitikus 18:5 Hesekiel 20:11 Galater 3:12].
5 For Moses describeth the righteousnesse which is of the Law, that *the man which doeth those things shall liue by them.[*Leu.18.5 ezek.20.11 gal.3.12.]
6 Aber die Rechtschaffenheit, die vom Glauben ist, spricht auf diese Weise: "*Sage nicht in deinem Herzen 'Wer wird in den Himmel aufsteigen?' Das bedeutete Christus vom Himmel oben herunterzubringen.[*Deuteronomium 30:12]
6 But the righteousnesse which is of faith, speaketh on this wise: *Say not in thine heart, Who shall ascend into heauen? That is to bring Christ down from aboue. [*Deut.30. 12.]
7 Oder 'Wer wird in die Tiefe absteigen?' Das bedeutete Christus wieder von den Toten heraufzubringen.
7 Or, Who shall descend into the deepe? That is to bring vp Christ againe from the dead.
8 Aber was sagt es? ‘*Das Wort ist dir nahe, selbst in deinem Mund und in deinem Herzen’, das ist das Wort des Glaubens, welches wir predigen,[*Deuteronomium 30:14]
8 But what saith it? *The word is nigh thee, euen in thy mouth, and in thy heart, that is the word of faith which we preach,[*Deut.30. 14.]
9 Damit, wenn du mit deinem Mund den Herrn Jesus bekennen wirst und in deinem Herzen glauben wirst, dass Gott in von den Toten auferweckt hat, wirst du errettet sein.
9 That if thou shalt confesse with thy mouth the Lord Iesus, and shalt beleeue in thine heart, that God hath raised him from the dead, thou shalt be saued.
10 Denn mit dem Herzen glaubt der Mensch an Rechtschaffenheit und mit dem Mund wird Bekenntnis gemacht zur Errettung.”
10 For with the heart man beleeueth vnto righteousnesse, and with the mouth confession is made vnto saluation.
11 Denn die Schrift sagt "*Wer auch immer an ihn glaubt, wird nicht beschämt sein.”[*Jesaja 28:16]
11 For the Scripture saith, *Whosoeuer beleeueth on him, shall not bee ashamed.[*Esa.28.16]
12 Denn da es ist kein Unterschied zwischen den Juden und den Griechen: Denn derselbe Herr über alle ist reich zu allen, die ihn anrufen.
12 For there is no difference betweene the Iew and the Greeke: for the same Lord ouer all, is rich vnto all, that call vpon him.
13 *Denn wer auch immer den Namen des Herrn anruft, der wird errettet werden.[*Joel 2:32 Apostelgeschichte 2:21]
13 *For whosoeuer shall call vpon the Name of the Lord, shall be saued.[*Ioel 2.32. acts 2.21.]
14 Wie dann werden die ihn anrufen, an den sie nicht geglaubt haben? Und wie werden sie an ihn glauben, von dem sie nicht gehört haben? Und wie werden sie hören ohne einen Prediger?
14 How then shall they call on him in whom they haue not beleeued? and how shal they beleeue in him, of whom they haue not heard? and how shall they heare without a Preacher?
15 Und wie werden sie predigen, außer sie werden geschickt? Wie es geschrieben ist "*Wie schön sind die Füße von denen, die das *Evangelium des Friedens predigen und die frohe Botschaft guter Dinge bringen." [*Jesaja 52:7 Nahumn 1:15]
15 And how shall they preach, except they be sent? as it is written: *How beautifull are the feete of them that preach the *Gospel of peace, and bring glad tidings of good things! [*Esa.52.7. naum.1.15]
16 Aber sie haben nicht alle dem Evangelium gehorcht. Denn Jesaja sagt "*Herr, wer hat unserem ||+Bericht geglaubt?" [*Jesaja 53:1 Johannes 12:38 ||oder: Predigen , +griechisch: das Hören von uns]
16 But they haue not all obeyed the Gospel. For Esaias saith, *Lord, who hath beleeued our ||+report? [*Esa.53.1. iohn 12.38 , ||Or, preaching. , +Gr. the hearing of vs.]
17 Also dann, Glaube kommt vom Hören und Hören durch das Wort Gottes.
17 So then, faith commeth by hearing, and hearing by the word of God.
18 Aber ich sage "Haben sie nicht gehört?" ja wahrlich, *ihr Schall ging in die ganze Erde und ihre Worte zu den Enden der Welt."[*Psalmen 19:4]
18 But I say, haue they not heard? yes verely, *their sound went into all the earth, and their words vnto the ends of the world.[*Psal.19.4.]
19 Ich aber sage "Hat Israel nicht erkannt?" Zuerst sagt Moses "*Ich will euch zur Eifersucht reizen durch jene die kein Volk sind und durch eine törichte Nation will ich dich verärgern."[*Deuteronomium 32:21]
19 But I say, Did not Israel know? First Moses saith, *I will prouoke you to iealousie by them that are no people, & by a foolish nation I will anger you. [*Deut.32. 21.]
20 Aber Jesaja ist sehr mutig und sagt "*Ich bin von dem gefunden worden, der mich nicht gesucht hat: Ich wurde ihnen offenbart, die nicht nach mir fragten."[*Jesaja 65:1]
20 But Esaias is very bold, and saith, *I was found of them that sought me not: I was made manifest vnto them, that asked not after me.[*Esa.65.1.]
21 Aber zu Israel sagt er "*Den ganzen Tag lang habe ich meine Hände einem ungehorsamen und widersprechendem Volk entgegengestreckt."[*Jesaja 65:2]
21 But to Israel he sayth, *All day long I haue stretched foorth my hands vnto a disobedient and gainesaying people.[*Esa.65.2.]