Römer Kapitel 4 - Rechtfertigung durch Glauben
CHAP. IV.
1 Abrahams faith was imputed to him for righteousnesse, 10 before hee was circumcised. 13 By faith only he and his seed receiued the promise. 16 Abraham is the father of all that beleeue. 24 Our faith also shall be imputed to vs for righteousnes.
1 Was sollen wir dann sagen, was Abraham, unser Vater, was das Fleisch betrifft, gefunden hat?
1 What shall we say then, that Abraham our father, as perteining to the flesh, hath found?
2 Denn wenn Abraham durch Werke gerechtfertigt wäre, hat er etwas sich zu rühmen, aber nicht vor Gott.
2 For if Abraham were iustified by workes, hee hath whereof to glory, but not before God.
3 Denn was sagt die Schrift? Abraham glaubte Gott und es wurde ihm als Rechtschaffenheit angerechnet.
3 For what saith the Scripture? Abraham beleeued God, and it was counted vnto him for righteousnes.
4 Nun wird dem wer wirkt, der Lohn nicht aus Güte zugerechnet, sondern aus Schuld.
4 Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt.
5 Aber dem, der nicht wirkt, sondern an den glaubt, der die Gottlosen rechtfertigt; dessen Glaube wird als Rechtschaffenheit gezählt.
5 But to him that worketh not, but beleeueth on him that iustifieth the vngodly; his faith is counted for righteousnesse.
6 Ebenso wie David auch die Gesegnetheit des Menschen beschreibt, dem Gott die Gerechtigkeit ohne Werke zuschreibt:
6 Euen as Dauid also describeth the blessednesse of the man, vnto whom God imputeth righteousnesse without works:
7 Und sagt "Gesegnet sind jene, deren Ungerechtigkeiten vergeben sind und deren Sünden zugedeckt sind.
7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiuen, and whose sinnes are couered.
8 Gesegnet ist der Mensch, dem der Herr keine Sünde zurechnet.
8 Blessed is the man to whome the Lord will not impute sinne.
9 Kommt diese Gesegnetheit dann nur durch die Beschneidung oder auch durch die Unbeschnittenheit? Denn wir sagen, dass der Glaube dem Abraham als Rechtschaffenheit angerechnet wurde.
9 Commeth this blessednes then vpon the circumcision onely, or vpon the vncircumcision also? for wee say that faith was reckoned to Abraham for righteousnesse.
10 Wie wurde es dann gerechnet? Als er in der Beschneidung war oder in der Nichtbeschneidung? Nicht in der Beschneidung, sondern in der Nichtbeschneidung.
10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in vncircumcision? not in circumcision, but in vncircumcision.
11 Und er empfing das Zeichen der Beschneidung, ein Zeichen der Rechtschaffenheit des Glaubens, welches er hatte, obwohl er noch unbeschnitten war: Dass er der Vater all jener sei, die glauben, obwohl sie nicht beschnitten sind; damit auch ihnen die Rechtschaffenheit zugerechnet werde:
11 And hee receiued the signe of circumcision, a seale of the righteousnesse of the faith, which hee had yet being vncircumcised: that he might be the father of all them that beleeue, though they be not circumcised; that righteousnesse might be imputed vnto them also:
12 Und der Vater der Beschneidung, für die, die nicht allein von der Beschneidung sind, sondern auch in den Fußstapfen des Glaubens unseres Vaters Abraham wandeln, den er hatte, als er noch unbeschnitten war.
12 And the father of circumcision, to them who are not of the circumcision onely, but also walke in the steppes of that faith of our father Abraham, which he had being yet vncircumcised.
13 Denn die Verheißung, dass er der Erbe der Welt sein sollte, war nicht für Abraham oder seine Nachkommen durch das Gesetz, sondern durch die Rechtschaffenheit des Glaubens.
13 For the promise that he should be the heire of the world, was not to Abraham, or to his seed through the Lawe, but through the righteousnesse of faith.
14 Denn wenn diejenigen, die aus dem Gesetz sind, Erben sind, wurde der Glaube hinfällig und die Verheißung unwirksam gemacht.
14 For if they which are of the law be heires, faith is made voide, and the promise made of none effect.
15 Denn das Gesetz bewirkt den Zorn: Denn wo kein Gesetz ist, da ist auch keine Übertretung.
15 Because the law worketh wrath: for where no Lawe is, there is no transgression.
16 Darum ist es vom Glauben, daß es durch Güte sei; bis zum Ende mag die Verheißung sicher sein für alle Nachkommen, nicht nur für die, die vom Gesetz sind, sondern auch für die, die vom Glauben Abrahams sind, der der Vater von allen ist,
16 Therefore it is of faith, that it might bee by grace; to the ende the promise might be sure to all the seede, not to that onely which is of the Law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of vs all,
17 (Wie es geschrieben ist: *Ich habe dich zum Vater vieler Nationen gemacht) ||vor dem, welchem er geglaubt hat, nämlich Gott, der die Toten erweckt und jene Dinge benennt, die nicht sind, als ob sie bestünden,[*Genesis 17:5 ||oder: wie zu ihm]
17 (As it is written, *I haue made thee a father of many nations) || before him whom he beleeued, euen God who quickeneth the dead, and calleth those things which bee not, as though they were,[ *Gen.17.5. , ||Or, like vnto him. ]
18 Der entgegen aller Hoffnung glaubte, dass er der Vater vieler Völker werden möge: Gemäß dem, was gesprochen war "*So soll deine Nachkommenschaft sein."[*Genesis 15:5]
18 Who against hope, beleeued in hope, that hee might become the father of many nations: according to that which was spoken, *So shall thy seede bee. [ *Gen.15.5. ]
19 Und nicht schwach im Glauben seiend, hielt er seinen eigenen Körper nicht für tot, als er etwa hundert Jahre alt war, noch bisher die Unfruchtbarkeit von Sarahs Gebärmutter.
19 And being not weake in faith, hee considered not his owne body now dead, when hee was about an hundred yere old, neither yet the deadnes of Saraes wombe.
20 Er wankte nicht durch Unglauben über die Verheißung Gottes: Sondern war stark im Glauben und gab Gott die Ehre:
20 Hee staggered not at the promise of God through vnbeliefe: but was strong in faith, giuing glory to God:
21 Und völlig überzeugt, dass was ihm versprochen war, war er in der Lage, auch zu erfüllen.
21 And being fully perswaded, that what he had promised, he was able also to performe.
22 Und darum war es ihm als Rechtschaffenheit angerechnet.
22 And therefore it was imputed to him for righteousnesse.
23 Nun wurde es nicht nur um seinetwillen geschrieben, dass es ihm zugeschrieben wurde:
23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him:
24 Aber auch für uns, denen es zugerechnet werden wird, wenn wir an den glauben, der Jesus, unseren Herrn, von den Toten auferweckt hat,
24 But for vs also, to whome it shall bee imputed, if wee beleeue on him that raised vp Iesus our Lord from the dead,
25 Der für unsere Sünden ausgeliefert und für unsere Rechtfertigung wieder auferweckt wurde.
25 Who was deliuered for our offences, and was raised againe for our iustification.