Hebräer Kapitel 2 - Christus uns ähnlich gemacht
CHAP. II.
1 Wee ought to bee obedient to Christ Iesus, 5 and that because he vouchsafed to take our nature vpon him, 14 as it was necessarie.
1 Deshalb sollen wir mehr ernsthaft Acht auf die Dinge geben, welche wir gehört haben, damit wir sie nicht irgendwann +entgleiten lassen.[+Griechisch: auslaufen, wie leckende Gefäße]
1 Therefore we ought to giue the more earnest heede to the things which we haue heard, lest at any time we should +let them slip.[+Gr. run out as leaking vessels.]
2 Denn wenn das von den Engeln gesprochene Wort standhaft wäre und jede Übertretung und Ungehorsam einen gerechten Lohn empfinge:
2 For if the word spoken by Angels was stedfast, and euery transgression and disobedience receiued a iust recompense of reward:
3 Wie werden wir entkommen, wenn wir so große Errettung ablehnen, die zuerst zu sprechen begann durch den Herrn und uns bestätigt wurde durch jene, die ihn hörten,
3 How shall we escape, if we neglect so great saluation, which at the first began to be spoken by the Lord, and was confirmed vnto vs by them that heard him,
4 Gott ihnen Zeugnis gebend, mit Zeichen und Wundern und mir verschiedenen übernatürlichen Werken und ||Gaben des heiligen Geistes, gemäß seinem eigenen Willen?[||oder: Ausschüttungen]
4 God also bearing them witnesse, both with signes & wonders, and with diuers miracles, ||and gifts of the holy Ghost, according to his owne will?[||Or, distributions.]
5 Denn den Engeln hat er nicht die kommende Welt unterworfen, von der wir sprechen.
5 For vnto the Angels hath he not put in subiection the world to come, whereof we speake.
6 Aber einer in einem bestimmten Platz bezeugte und sagte "*Was ist Mensch, dass Du seiner gedenkst: Oder der Menschensohn, dass Du ihn besuchst?[*Psalmen 8:4]
6 But one in a certaine place testified, saying: *What is man, that thou art mindfull of him: or the Sonne of man that thou visitest him?[*Psal.8.4.]
7 Du machtest ihn ein ||wenig geringer, als die Engel, Du kröntest in mit Herrlichkeit und Ehre und setzest ihn über die Werke deiner Hände.[||oder: eine kleine Weile geringer zu]
7 Thou madest him a || little lower then the Angels, thou crownedst him with glory and honor, and didst set him ouer the workes of thy hands.[||Or, a little while inferiour to.]
8 Du hast alle Dinge in Unterordnung unter seine Füße gesetzt." Denn indem er alles in Unterordnung unter ihn gesetzt hat, beließ er nichts, das nicht unter ihn gesetzt ist. Aber jetzt sehen wir noch nicht alle Dinge unter ihn gesetzt.
8 Thou hast put all things in subiection vnder his feete. For in that he put all in subiection vnder him, hee left nothing that is not put vnder him. But now wee see not yet all things put vnder him.
9 Aber wir sehen Jesus, der ein wenig niedriger gemacht wurde als die Engel, ||zum Erleiden des Todes, gekrönt mit Herrlichkeit und Ehre, dass er durch die Güte Gottes den Tod schmecken sollte für jeden Menschen.[||oder: durch]
9 But wee see Iesus, who was made a little lower then the Angels, || for the suffering of death, crowned with glory and honour, that hee by the grace of God should taste death for euery man.[||Or, by.]
10 Denn ihm wurde es bestimmt, für den alle Dinge sind und durch den alle Dinge sind, viele Söhne zur Herrlichkeit bringend, den Hauptmann der Errettung durch Leiden zu vervollkommnen.
10 For it became him, for whom are all things, and by whom are all things, in bringing many sonnes vnto glory, to make the Captaine of their saluation perfect through sufferings.
11 Denn beide, er der heiligt und sie, die geheiligt werden, sind alle aus einem: Aus welchem Grund er nicht beschämt ist sie Brüder zu nennen,
11 For both hee that sanctifieth, and they who are sanctified, are all of one: for which cause he is not ashamed to cal them brethren,
12 Und sagte "Ich will deinen Namen meinen Brüdern verkünden, in der Mitte der Kirchengemeinde will ich dir Lobrpeis singen."
12 Saying, I will declare thy Name vnto my brethren, in the midst of the Church will I sing praise vnto thee.
13 Und wieder "*Ich will mein Vertrauen in ihn setzen": Und wieder "*Seht, ich und die Kinder , die Gott mir gegeben hat."[*Psalmen 18:2 *Jesaja 8:18]
13 And againe, *I will put my trust in him: and againe, *Behold, I, and the children which God hath giuen me.[*Psal.18.2. , *Esay 8.18.]
14 Insofern dann, als die Kinder Teilhaber des Fleisches und Blutes sind, nahm auch er selbst am selben teil, damit er durch Tod denjenigen zerstöre, der die Kraft des Todes hat, welcher der Teufel ist:
14 Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himselfe likewise took part of the same, that through death hee might destroy him that had the power of death, that is, the deuill:
15 Und erlöse die, welche durch Furcht vor dem Tod ihre ganze Lebenszeit Gefangenschaft unterworfen waren.
15 And deliuer them, who through feare of death were all their life time subiect to bondage.
16 Denn wahrlich, er +nahm nicht die Natur der Engel auf sich: Sondern er nahm die Saat Abrahams auf sich.[+Griechisch: er ergriff nicht Engel, sondern die Saat Abrahams ergriff er]
16 For verely he +tooke not on him the nature of Angels: but he tooke on him the seed of Abraham.[+Gr. hee taketh not hold of Angels, but of the seede of Abraham he taketh hold.]
17 Weshalb es ihm in allen Dingen oblag wie seine Brüder gemacht zu werden, damit er ein barmherziger und glaubenstreuer Hohepriester sein möge, in Dingen Gott betreffend, um Versöhnung für die Sünden der Leute zu schaffen.
17 Wherfore in all things it behooued him to bee made like vnto his brethren, that he might be a mercifull and faithfull high Priest, in things pertaining to God, to make reconciliation for the sinnes of the people.
18 Denn, weil er selbst gelitten hatte , versucht wurde, ist er fähig jene zu unterstützen, die versucht werden.
18 For in that he himselfe hath suffered, being tempted, he is able to succour them that are tempted.