Hebräer Kapitel 7 - Melchisedek und Christus
CHAP. VII.
1 Christ Iesus is a Priest after the order of Melchisedec, 11 And so, farre more excellent then the Priests of Aarons order.
1 Denn dieser Melchisedek, König von Salem, Priester des höchsten Gottes, der Abraham traf, von dem Gemetzel der Könige zurückkehrend, und ihn segnete:
1 For this Melchisedec king of Salem, Priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the Kings, and blessed him:
2 Dem auch Abraham einen zehnten Teil von allem gab: Zuerst König nach Auslegung der Rechtschaffenheit und danach auch König von Salem, welcher König des Friedens ist.
2 To whom also Abraham gaue a tenth part of all: first being by interpretation king of righteousnesse, and after that also king of Salem, which is, king of peace.
3 Ohne Vater, ohne Mutter, +ohne Abstammung, weder Beginn der Tage noch Ende des Lebens habend: Aber dem Sohn Gottes gleich gemacht, verbleibt als Priester immerfort.[+Griechisch: ohne Abstammung]
3 Without father, without mother, +without descent, hauing neither beginning of dayes nor end of life: but made like vnto the Sonne of God, abideth a Priest continually.[+Gr. without pedigree.]
4 Nun bedenke, wie groß dieser Mann war, dem sogar der Patriarch Abraham den Zehnten der Beute gab.
4 Now consider how great this man was, vnto whō euen the patriarch Abraham gaue the tenth of the spoiles.
5 Und wahrlich, die von den Söhnen Levis, die das Amt des Priestertums empfangen, haben das Gebot, den Zehnten von den Leuten nach dem Gesetz zu nehmen, das heißt von ihren Brüdern, obwohl sie aus den Lenden Abrahams kommen:
5 And verily they that are of the sonnes of Leui, who receiue the office of the Priesthood, haue a commandement to take Tithes of the people according to the Law, that is of their brethren, though they come out of the loines of Abraham:
6 Aber derjenige, dessen ||Abstammung von ihnen nicht gezählt wird, empfing Zehntabgaben von Abraham und segnete den, der die Verheißungen hatte.[|| Oder: Stammbaum.]
6 But he whose || descent is not counted from them, receiued tithes of Abraham, and blessed him that had the promises.[|| Or, pedigree.]
7 Und ohne jeden Widerspruch, der Geringere ist mit dem Besseren gesegnet.
7 And without all contradiction, the lesse is blessed of the better.
8 Und hier empfangen Menschen, die sterben, Zehntabgaben: Aber dort empfängt er diejenigen, von denen bezeugt ist, dass er lebt.
8 And here men that die receiue tithes: but there hee receiueth them, of whom it is witnessed that he liueth.
9 Und wie ich so sagen kann, auch Levi, der Zehntabgaben empfängt, zahlte Zehntabgaben an Abraham.
9 And as I may so say, Leui also who receiueth tithes, payed tithes in Abraham.
10 Denn er war noch in den Lenden seines Vaters, als Melchisedek ihn traf.
10 For hee was yet in the loynes of his Father when Melchisedec met him.
11 Wenn deshalb die Vervollkommnung durch das levitische Priestertum wäre (denn unter ihm empfingen die Leute das Gesetz), welcher weiterer Bedarf war da, dass ein weiterer Priester aufsteigen sollte nach der Ordnung des Melchisedek und nicht berufen nach der Ordnung von Aaron?
11 If therefore perfection were by the Leuiticall Priesthood (for vnder it the people receiued the Law) what further neede was there, that another Priest should rise after the order of Melchisedec, and not bee called after the order of Aaron?
12 Denn Änderung des Priestertums erfordert notwendigerweise auch eine Änderung des Gesetzes.
12 For the Priesthood being chaunged, there is made of necessitie a change also of the Law.
13 Denn derjenige, von dem diese Dinge gesagt werden, gehört zu einem anderen Stamm, von dem niemand am Altar Dienst getan hat.
13 For hee of whom these things are spoken, pertaineth to another tribe, of which no man gaue attendance at the Altar.
14 Denn es ist offenkundig, dass unser Herr aus Juda hervorging, von einem Stamm, desbetreffende Priesterschaft Moses nicht erwähnte.
14 For it is euident that our Lorde sprang out of Iuda, of which tribe Moses spake nothing cōcerning Priesthood.
15 Und es ist noch viel offensichtlicher: Dafür, dass nach dem Ebenbild des Melchisedek, da ein anderer Priester auftritt,
15 And it is yet farre more euident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another Priest,
16 Welcher nicht nach dem Gesetz eines fleischglichen Gebots gemacht ist, sondern nach der Kraft eines endlosen Lebens.
16 Who is made not after the Law of a carnall commandement, but after the power of an endles life.
17 Denn er bezeugt "Du bist ein Priester für immer, nach der Ordnung des Melchisedek."
17 For hee testifieth; Thou art a Priest for euer, after the order of Melchisedec.
18 Denn da ist wahrlich eine Aufhebung des Gebots vorangehend, wegen der Schwäche und Unvorteilhaftigkeit davon.
18 For there is verily a disanulling of the commandement going before, for the weakenesse and vnprofitablenesse thereof.
19 Denn das Gesetz machte nichts vollkommen, ||sondern das Einbringen einer besseren Hoffnung tut es: Durch welche wir Gott näher kommen.[||oder: sondern es war das Einbringen]
19 For the Law made nothing perfect, ||but the bringing in of a better hope did: by the which wee draw nigh vnto God.[||Or, but it was the bringing in.]
20 Und insofern, wie er nicht ohne einen Eid zum Priester gemacht wurde,
20 And in as much as not without an othe he was made Priest,
21 (Denn jene Priester wurden ||ohne einen Eid gemacht: Aber dieser mit einem Eid durch ihn, der zu ihm sagte "*Der Herr schwört und wird nicht bereuen, Du bist ein Priester für immer, nach der Ordnung des Melchisedek.") [||oder: ohne Schwur eines Eides, *Psalmen 110.4]
21 (For those Priests were made ||without an oath: but this with an oath, by him þt said vnto him, *The Lord sware and wil not repent, thou art a Priest for euer after the order of Melchisedec)[||Or, without swearing of an othe. , *Psa. 110.4]
22 Um so viel wurde Jesus ein Garant eines besseren Testaments.
22 By so much was Iesus made a suertie of a better Testament.
23 Und sie waren wirklich viele Priester, weil ihnen wegen des Todes nicht erlaubt wurde fortzufahren.
23 And they truely were many Priests, because they were not suffered to continue by reason of death.
24 Aber dieser Mensch, weil er ewig fortfährt, hat ein ||unveränderbares Priestertum.[||oder: das nicht von einem zum anderen übergeht]
24 But this man because hee continueth euer, hath an || vnchangeable Priesthood.[||Or, which passeth not from one to another.]
25 Weshalb er fähig ist auch jene ||bis zum Äußersten zu erretten, die durch ihn zu Gott kommen, erkennend, er lebt ewig, für sie Fürbitte zu leisten.[||oder: immerfort]
25 Wherefore he is able also to saue them || to the vttermost, that come vnto God by him, seeing hee euer liueth to make intercession for them.[||Or, euermore.]
26 Denn solch ein hoher Priester wurde unserer, der heilig ist, unverfänglich, unbefleckt, verschieden von Sündern und höher gemacht , als die Himmel.
26 For such an high Priest became vs, who is holy, harmelesse, vndefiled, separate from sinners, and made higher then the heauens.
27 Der nicht täglich, wie jene Hohepriester, Opfer darbieten muss, zuerst für seine eigene Sünden und dann für die Leute: Denn dies tat er einmal, als er sich selbst opferte.
27 Who needeth not daily, as those high Priests, to offer vp sacrifice, first for his owne sins and then for the peoples: for this he did once, when he offered vp himselfe.
28 Denn das Gesetz macht die Menschen zu Hohenpriestern, die Schwäche haben, aber das wort des Eides, das seit dem Gesetz war, macht den Sohn, der +geweiht ist in alle Ewigkeit.[+Griechisch: vervollkommnet]
28 For the Law maketh men high Priests which haue infirmitie, but the word of the othe which was since the Law, maketh the Sonne, who is +consecrated for euermore.[+Gr. perfected.]