Römer Kapitel 3 - Nicht rechtschaffen
CHAP. III.
1 The Iewes prerogatiue: 3 which they haue not lost: 9 Howbeit the Law conuinceth them also of sinne: 20 Therefore no flesh is iustified by the Law, 28 but all, without difference, by faith onely: 31 And yet the Law is not abolished.
1 Welchen Vorteil hat dann der Jude? Oder welcher Nutzen ist da von der Beschneidung?
1 What aduantage then hath the Iew? or what profit is there of Circumcision?
2 Viel in jeder Hinsicht: Vor allem, weil ihnen die Orakel Gottes anvertraut waren.
2 Much euery way: chiefly, because that vnto them were committed the Oracles of God.
3 Wofür, wenn einige nicht glaubten? Wird ihr Unglaube den Glauben an Gott wirkungslos machen?
3 For what if some did not beleeue? shall their vnbeliefe make the faith of God without effect?
4 Gott bewahre: Ja, lass Gott wahrhaftig sein, aber jeden Menschen einen Lügner, wie es geschrieben ist, "*Dass du in deinen Reden gerechtfertigt sein mögest und überstehen mögest, wenn du beurteilt wirst."[*Psalmen 51:4]
4 God forbid: yea, let God be true, but euery man a lier, as it is written, *That thou mightest be iustified in thy sayings, and mightest ouercome when thou art iudged. [ *Psal.51.4. ]
5 Wenn aber unsere Sündhaftigkeit die Rechtschaffenheit Gottes lobt, was sollen wir dann sagen? Ist Gott unredlich, der Vergeltung übt? (Ich spreche als ein Mensch)
5 But if our vnrighteousnesse commend the righteousnesse of God, what shall we say? is God vnrighteous who taketh vengeance? (I speake as a man)
6 Gott bewahre: Denn wie würde Gott dann die Welt beurteilen?
6 God forbid: for then how shall God iudge the world?
7 Denn wenn die Wahrheit Gottes durch meine Lügen zu seiner Ehre noch mehr geworden ist; warum noch werde ich auch als Sünder verurteilt?
7 For if the trueth of God hath more abounded through my lye vnto his glory; why yet am I also iudged as a sinner?
8 Und eher nicht, wie verleumderisch berichtet wird und wie einige versichern, dass wir sagen "Lasst uns Böses tun, dass Gutes kommen möge": Deren Verdammnis ist gerecht.
8 And not rather as wee be slanderously reported, and as some affirme that we say, Let vs doe euill, that good may come: whose damnation is iust.
9 Was dann? Sind wir besser als sie? Nein, keineswegs: Denn wir haben zuvor +bewiesen, dass beide, Juden und Nichtjuden, alle unter Sünde sind,[+griechisch: angeklagt]
9 What then? are wee better then they? No in no wise: for we haue before +proued both Iewes, and Gentiles, that they are all vnder sinne,[+Gr. charged.]
10 Wie es geschrieben ist: Da ist kein Rechtschaffener, nein, nicht einer:
10 As it is written, There is none righteous, no not one:
11 Da ist keiner, der versteht, da ist keiner, der nach Gott sucht.
11 There is none that vnderstandeth, there is none that seeketh after God.
12 Sie sind alle vom Weg abgekommen, sie sind alle unnütz geworden, da ist keiner, der Gutes tut, nein, nicht einer.
12 They are all gone out of the way, they are together become vnprofitable, there is none that doeth good, no not one.
13 Ihr Hals ist ein offenes Grab, mit ihren Zungen haben sie Betrug begangen, das Gift der Aspisviper ist unter ihren Lippen:
13 Their throat is an open sepulchre, with their tongues they haue vsed deceit, the poyson of Aspes is vnder their lippes:
14 Deren Mund voll Fluchen und Bitterkeit ist:
14 Whose mouth is full of cursing and bitternesse:
15 Ihre Füße sind flink, Blut zu vergießen.
15 Their feet are swift to shed blood.
16 Zerstörung und Elend sind auf ihren Wegen:
16 Destruction & misery are in their wayes:
17 Und den Weg des Friedens haben sie nicht gekannt.
17 And the way of peace haue they not knowen.
18 Da ist keine Furcht vor Gott vor ihren Augen."
18 There is no feare of God before their eyes.
19 Nun wissen wir, dass welche Dinge auch immer das Gesetz sagt, es spricht zu denen, die unter dem Gesetz sind: Dass Mund verstopft sei und alle Welt ||schuldig werde vor Gott.[||oder: dem Urteil Gottes unterworfen]
19 Now we know that what things soeuer the Law saith, it saith to them who are vnder the Law: that euery mouth may bee stopped, and all the world may become || guilty before God. [ ||Or, subiect to the iudgement of God.]
20 Deshalb wird durch die Taten des Gesetzes kein Fleisch in seinen Augen gerechtfertigt werden: Denn durch das Gesetz besteht die Erkenntnis der Sünde.
20 Therefore by the deedes of the Law, there shall no flesh be iustified in his sight: for by the Law is the knowledge of sinne.
21 Aber nun ist die Rechtschaffenheit Gottes ohne das Gesetz offenbart, bezeugt durch das Gesetz und die Propheten.
21 But nowe the righteousnesse of God without the Lawe is manifested, being witnessed by the Lawe and the Prophets.
22 Selbst die Rechtschaffenheit Gottes, welche durch den Glauben an Jesus Christus allen gilt und denen die glauben: Denn da ist kein Unterschied:
22 Euen the righteousnesse of God, which is by faith of Iesus Christ vnto all, and vpon all them that beleeue: for there is no difference:
23 Denn alle haben gesündigt und ermangeln die Herrlichkeit Gottes,
23 For all haue sinned, and come short of the glory of God,
24 Gerechtfertigt durch seine Gnade, durch die Erlösung, die in Jesus Christus ist:
24 Being iustified freely by his grace, through the redemption that is in Iesus Christ:
25 Welchen Gott ||gesandt hat, eine Versöhnung zu sein, durch Glauben an sein Blut, um seine Rechtschaffenheit zu verkünden zur ||Vergebung der Sünden, die vergangen sind, durch die Nachsicht Gottes. [||oder: vorherbestimmt ||oder: Auslassung]
25 Whom God hath || set forth to bee a propitiation, through faith in his blood, to declare his righteousnesse for the || remission of sinnes, that are past, through the forbearance of God. [||Or, foreordeined. , ||Or, passing ouer ]
26 Zu dieser Zeit, sage ich, seine Rechtschaffenheit zu verkünden: Dass er gerecht sei und der Rechtfertiger dessen, der an Jesus glaubt.
26 To declare, I say, at this time his righteousnesse: that hee might bee iust, and the iustifier of him which beleeueth in Iesus.
27 Wo ist dann Prahlerei? Sie ist ausgeschlossen. Durch welches Gesetz? Durch Wirken? Nein: Sondern durch das Gesetz des Glaubens.
27 Where is boasting then? It is excluded. By what Law? Of works? Nay: but by the Law of faith.
28 Daraus schließen wir, dass der Mensch durch den Glauben gerechtfertigt wird, ohne die Taten des Gesetzes.
28 Therefore wee conclude, that a man is iustified by faith, without the deeds of the Law.
29 Ist er nur der Gott der Juden? Ist er {es} nicht auch der Nichtjuden? Ja, auch der Nichtjuden:
29 Is he the God of the Iewes only? Is he not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
30 Seither ist es ein Gott, der die Beschneidung durch den Glauben und die Unbeschneidung durch den Glauben rechtfertigen wird.
30 Seeing it is one God which shal iustifie the circumcision by faith, and vncircumcision through faith.
31 Machen wir dann das Gesetz durch den Glauben ungültig? Gott bewahre: Ja, wir konstatieren das Gesetz.
31 Doe we then make void the lawe through faith? God forbid: yea, we establish the Law.