Römer Kapitel 9 - Paulus' Eifer; Gottes Wille
1 Paulus hat um die Juden Mitleid. 7 All die Nachkommen Abrahams waren nicht die Kinder der Verheißung. 18 Gott hat Erbarmen mit wem er will. 21 Der Töpfer mag mit seinem Ton tun, was er will. 25 Die Berufung der Nichtjuden und die Zurückweisung der Juden wurden vorhergesagt. 32 Die Ursache, warum so wenige Juden die Rechtschaffenheit des Glaubens angenommen haben.
CHAP. IX.
1 Paul is sory for the Iewes. 7 All the seed of Abraham were not the children of the promise. 18 God hath mercy vpon whom hee will. 21 The potter may doe with his clay what he list. 25 The calling of the Gentiles, and reiecting of the Iewes were foretold. 32 The cause why so few Iewes embraced the righteousnesse of faith.
1 Ich sage die Wahrheit in Christus, ich lüge nicht, mein Gewissen bezeugt es mir auch im heiligen Geist,
1 I say the trueth in Christ, I lie not, my conscience also bearing mee witnesse in the holy Ghost,
2 Dass ich große Schwere und fortwährenden Kummer in meinem Herzen habe.
2 That I haue great heauinesse, and continuall sorrow in my heart.
3 Denn ich könnte wünschen, dass ich selbst von Christus ||verflucht wäre, für meine Brüder, meine Verwandten nach dem Fleisch: [||Oder: getrennt]
3 For I could wish that my selfe were ||accursed from Christ, for my brethren my kinsemen according to the flesh: [|| Or, separated. ]
4 Welche Israeliten sind: Für welche die Adoption gilt und die Herrlichkeit und die || Bündnisse und das Geben des Gesetzes und der Dienst Gottes und die Verheißungen:
4 Who are Israelites: to whom perteineth the adoption, and the glory, and the || couenants, and the giuing of the Law, and the seruice of God, and the promises:
5 Welche die Väter sind und von denen im Bezug auf das Fleisch Christus kam, der über allem ist, Gott gesegnet für immer, Amen.
5 Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is ouer all, God blessed for euer, Amen.
6 Nicht als ob das Wort Gottes keine Wirkung gehabt hätte. Denn sie sind nicht alle Israel, die aus Israel sind:
6 Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel which are of Israel:
7 Auch nicht, weil sie die Nachkommen Abrahams, sind sie alle {seine} Kinder: Sondern *in Isaak werden deine Nachkommen benannt werden. [*Genesis 21:12]
7 Neither because they are the seed of Abraham are they all children: but *in Isaac shall thy seed be called.[*Gen. 21. 12.]
8 Das heißt, jene, welche die Kinder des Fleisches sind, diese sind nicht die Kinder Gottes: Sondern die Kinder der Verheißung werden zur Nachkommenschaft gezählt.
8 That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.
9 Denn dies ist das Wort der Verheißung "*Zu dieser Zeit will ich kommen und Sarah wird einen Sohn haben."[*Gen.18. 10.]
9 For this is the word of promise, *At this time will I come, and Sara shall haue a sonne.[*Gen.18. 10.]
10 Und nicht nur dies, sondern als Rebekka auch von einem empfangen hatte, nämlich von unserem Vater Isaak,
10 And not onely this, but when Rebecca also had conceiued by one, euen by our father Isaac,
11 (Denn die Kinder sind noch nicht geboren und haben auch nichts Gutes oder Böses getan, damit der Zweck Gottes zur Auswahl bestehen möge, nicht durch Werke, sondern durch den, der beruft.)
11 (For the children being not yet borne, neither hauing done any good or euil, that the purpose of God according to election might stand, not of workes, but of him that calleth.)
12 Wurde es zu ihr gesagt "Der *||Ältere soll dem ||Jüngeren dienen." [*Genesis 25:23 ||oder: Größere ||oder: Geringere]
12 It was said vnto her, The *||elder shall serue the ||yonger.[*Gene.25. 23. , ||Or, greater. , ||Or, lesser.]
13 Wie geschrieben ist "*Jakob habe ich geliebt, aber Esau habe ich gehasst."[*Maleachi 1:2]
13 As it is written, *Iacob haue I loued, but Esau haue I hated.[*Mala. 1.2.]
14 Was werden wir dann sagen? Ist da Sündhaftigkeit mit Gott? Gott bewahre.
14 What shall we say then? Is there vnrighteousnes with God? God forbid.
15 Denn er sagt zu Moses "*Ich will Erbarmen haben mit wem ich Erbarmen haben will und Mitgefühl haben mit wem ich Mitgefühl haben will."[*Exodus 33:19.]
15 For hee saith to Moses, *I will haue mercy on whom I wil haue mercy, and I will haue compassion on whom I will haue compassion.[*Exod. 33. 19.]
16 Also dann ist es nicht von dem, der will, noch von dem, der rennt, sondern von Gott, der Erbarmen zeigt.
16 So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.
17 Denn die Schrift sagt zu Pharao: "*Eben zu diesem selben Zweck habe ich dich emporgehoben, damit ich meine Macht an dir zeige und damit mein Name auf der ganzen Erde verkündet werde."[*Exodus9:16]
17 For the Scripture saith vnto Pharaoh, *Euen for this same purpose haue I raised thee vp, that I might shew my power in thee, and that my Name might bee declared throughout all the earth.[*Exod 9. 16.]
18 Deshalb hat er Erbarmen mit dem er Erbarmen haben will und wen er will, verhärtet er.
18 Therefore hath hee mercie on whom hee will haue mercy, and whom he will, he hardeneth.
19 Du willst dann zu mir sagen "Warum findet er noch Schuld? Denn wer hat sich seinem Willen widersetzt?"
19 Thou wilt say then vnto mee; Why doeth he yet find fault? For who hath resisted his will?
20 Nein, aber, o Mensch, wer bist du, der du gegen Gott ||erwiderst? Wird das gefromte Ding zu dem sprechen, der es formte "*Warum hast du mich so gemacht"?[||oder: antwortest gegen oder streitest mit Gott *Jesaja 45:9]
20 Nay but O man, who art thou that ||repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, *Why hast thou made me thus?[||Or, answerest againe, or disputest with God? *Esay 45. 9.]
21 Hat nicht der *Töpfer Macht über den Ton, aus demselben Klumpen ein Gefäß zur Ehre und ein anderes zur Unehre zu machen? [*Jeremia.18:6]
21 Hath not the *potter power ouer the clay, of the same lumpe, to make one vessell vnto honour, and another vnto dishonour?[*Iere.18.6. wisd.15.7.]
22 Was, wenn Gott, gewillt, seinen Zorn zu zeigen und seine Macht bekannt zu machen, mit viel Geduld die Gefäße des Zorns, ||aufgesetzt zur Zerstörung, ertrug: [||oder: gemacht für]
22 What if God, willing to shew his wrath, & to make his power knowen, indured with much long suffering the vessels of wrath ||fitted to destruction: [|| Or, made vp.]
23 Und dass er die Reichtümer seiner Herrlichkeit den Gefäßen des Erbarmens bekanntmachen möge, welche er zuvor zur Herrlichkeit vorbereitet hatte?
23 And that he might make knowen the riches of his glory on the vessels of mercy, which hee had afore prepared vnto glorie?
24 Selbst uns, die er berufen hat, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Nichtjuden.
24 Euen vs whom hee hath called, not of the Iewes onely, but also of the Gentiles.
25 Wie er auch in Hosea sagt "*Ich will sie meine Leute nennen, die nicht meine Leute waren: Und sie, Geliebte, die nicht gliebt war."[*Hosea.2.23. 1. Petrus 2:10]
25 As he saith also in Osee, *I will call them my people, which were not my people: and her, beloued, which was not beloued.[*Ose.2.23. 1.pet.2.10.]
26 *Und es wird geschehen, dass am Ort wo ihnen gesagt wurde "Ihr seid nicht meine Leute", dort werden sie die Kinder des lebendigen Gottes genannt werden.[*Hosea 1:10]
26 *And it shall come to passe, that in the place where it was saide vnto them, Ye are not my people, there shall they bee called the children of the liuing God.[*Ose.1.10.]
27 Auch Jesaja ruft Israel betreffend "*Obwohl die Zahl der Kinder Israels wie der Sand an der See ist, wird ein Rest errettet."[*Jesaja 10:22,23]
27 Esaias also crieth concerning Israel, *Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shalbe saued.[*Esay 10. 22,23.]
28 Denn er wird das ||Werk vollenden und es in Rechtschaffenheit abkürzen: Denn ein kurzes ||Werk will der Herr auf Erden machen.[||oder: die Rechenschaft]
28 For he will finish the ||worke, and cut it short in righteousnesse: because a short ||worke will the Lord make vpon the earth.[||Or, the account. , ||Or, the account.]
29 Und wie Jesaja zuvor sagte "*Hätte der Herr des Sabbats uns keine Saat gelassen, wären wir wie Sodom gewesen und Gomorrha gleich gemacht worden.[*Jesaja 1:9]
29 And as Esaias said before, *Except the Lord of Sabboth had left vs a seed, we had bene as Sodoma, and bene made like vnto Gomorrha.[*Esay 1.9.]
30 Was werden wir dann sagen? Dass die Nichtjuden, welche nicht der Rechtschaffenheit folgten, Rechtschaffenheit erlangt haben, nämlich die Rechtschaffenheit, die vom Glauben ist:
30 What shall wee say then? That the Gentiles which followed not after righteousnesse, haue attained to righteousnesse, euen the righteousnesse which is of faith:
31 Aber Israel, welches das Gesetz der Rechtschaffenheit befolgte, hat das Gesetz der Rechtschaffenheit nicht erlangt.
31 But Israel which followed after the Law of righteousnesse, hath not attained to the Law of righteousnes.
32 Weshalb? Weil sie es nicht durch Glauben suchten, sondern als ob es durch die Werke des Gesetzes sei: Denn sie stolperten am Stolperstein
32 Wherefore? because they sought it, not by faith, but as it were by the works of the Law: for they stumbled at that stumbling stone,
33 Wie es geschrieben ist "*Siehe, ich lege in Zion einen Stolperstein und Fels der Verleitung: Und wer auch immer an ihn glaubt, wird nicht ||beschämt sein.[*Jesaja 8:14 und 28:16 1. Petrus 2:6 ||oder: verdammt]
33 As it is written, *Beholde, I lay in Sion a stumbling stone, and rocke of offence: and whosoeuer beleeueth on him, shall not be || ashamed.[*Esay 8.14 and 28.16. 1.pet.2.6. , ||Or, confounded.]