1. Korinther Kapitel 3 - Paulus pflanzt Gottes Diener
2 Milch ist geeignet für Kinder. 3 Streit und Zwietracht, Argumente eines fleischlichen Gemüts. 7 Derjenige, der pflanzt und derjenige, der bewässert, ist nichts. 9 Die Gesandten sind Gottes Arbeitsgenossen. 11 Christus, das einzige Fundament. 16 Die Menschen, die Tempel Gottes, die 17 heilig gehalten werden müssen. 19 Die Weisheit dieser Welt ist Torheit vor Gott.
CHAP. III.
2 Milke is fit for children. 3 Strife and diuision, arguments of a fleshly minde. 7 Hee that planteth, and hee that watereth, is nothing. 9 The ministers are Gods fellowe workemen. 11 Christ the only foundation. 16 Men the temples of God, which 17 must bee kept holy. 19 The wisedome of this world is foolishnesse with God.
1 Und ich, Brüder, konnte nicht zu euch sprechen wie zu Geistlichen, sondern wie zu Fleischlichen, nämlich wie zu Unmündigen in Christus.
1 And I, brethren, could not speake vnto you as vnto spirituall, but as vnto carnall, euen as vnto babes in Christ.
2 Ich habe euch mit Milch gespeist und nicht mit Fleisch: Denn bisher wart ihr nicht fähig es zu ertragen, noch seit ihr jetzt fähig.
2 I haue fed you with milke, and not with meate: for hitherto yee were not able to beare it, neither yet now are ye able.
3 Denn ihr seid noch fleischlich: Denn während da Neid unter euch ist und Streit und ||Zwietrachten, seid ihr nicht fleischlich und wandelt +wie Menschen?[||oder: Gruppen +greichisch: nach den Menschen].
3 For ye are yet carnall: for whereas there is among you enuying, and strife, and || diuisions, are ye not carnall, and walke +as men?[|| Or, factions ,+Gr. according to man.]
4 Denn während einer sagt "Ich bin von Paulus" und ein anderer "Ich bin von Apollo" seid ihr nicht fleischlich?
4 For while one saieth, I am of Paul, and another, I am of Apollo, are ye not carnall?
5 Wer ist dann Paulus? Und wer ist Apollo? Nur Gesandte, durch die ihr glaubt, nämlich wie der Herr jedem Menschen aufgab.
5 Who then is Paul? and who is Apollo? but ministers by whom ye beleeued, euen as the Lord gaue to euery man.
6 Ich habe gepflanzt, Apollo hat gewässert: Aber Gott gab das Wachstum.
6 I haue planted, Apollo watered: but God gaue the encrease.
7 So ist dann weder derjenige, der pflanzt irgend etwas, noch derjenige, der wässert: Sondern Gott, der die Vermehrung gibt.
7 So then, neither is he that planteth any thing, neither hee that watereth: but God that giueth the increase.
8 Nun sind derjenige, der pflanzt, und derjenige, der wässert, eins: *Und jedermann wird seinen eigenen Lohn empfangen, gemäß seiner eigenen Arbeit.[*Psalmen 63:13 Galater 6:5]
8 Now hee that planteth, and hee that watereth, are one: *and euery man shal receiue his own reward according to his owne labour.[*Psal.63.13 gal.6.5.]
9 Denn wir sind Arbeiter gemeinsam mit Gott, ihr seid Gottes ||Landwirtschaft, ihr seid Gottes Bauwerk [||oder: Ackerbau].
9 For wee are labourers together with God, ye are Gods || husbandry, yee are Gods building.[||Or, tillage.]
10 Gemäß der Güte Gottes, die mir gegeben ist, wie ein weiser Meister Bauherr habe ich das Fundament gelegt, und ein anderer baut darauf. Aber lasst jedermann achtgeben, wie er darauf baut.
10 According to the grace of God which is giuen vnto mee, as a wise master builder I haue laid the foundation, and another buildeth thereon. But let euery man take heede how hee buildeth thereupon.
11 Denn anderes Fundament kann kein Mensch legen, als das gelegt ist, welches Jesus Christus ist.
11 For other foundation can no man lay, then that is laide, which is Iesus Christ.
12 Nun, wenn irgend ein Mensch auf diesem Fundament, Gold, Silber, Edelsteine, Holz, Heu, Stoppeln baut:
12 Now if any man build vpon this foundation, gold, siluer, preciousstones, wood, hay, stubble:
13 Jedermanns Werk wird offenbart werden. Denn der Tag wird es verkünden, denn es +wird offenbart werden durch das Feuer und das Feuer wird jedermanns Werk prüfen, von welcher Art es ist.[+griechisch: ist offenbart]
13 Euery mans worke shall be made manifest. For the day shall declare it, because it +shall bee reuealed by fire, and the fire shall trie euery mans worke of what sort it is.[+Gr. is reuealed.]
14 Wenn irgend jemandes Werk besteht, das er darauf gebaut hat, so wird er einen Lohn erhalten.
14 If any mans worke abide which he hath built thereupon, he shal receiue a reward.
15 Wenn irgend jemandes Werk verbrannt werden wird, wird er Verlust erleiden: Aber er selbst wird errettet sein: Jedoch so, wie durch Feuer.
15 If any mans worke shall bee burnt, he shall suffer losse: but he himselfe shall be saued: yet so, as by fire.
16 *Wisst ihr nicht, daß ihr der Tempel Gottes seid und dass der Geist Gottes in euch wohnt?[*1. Korinther 6:19]
16 *Knowe yee not that yee are the Temple of God, and that the Spirit of God dwelleth in you?[*1.Cor. 6. 19.]
17 Wenn irgend jemand den Tempel Gottes ||verunreinigt, den wird Gott vernichten: Denn der Tempel Gottes ist heilig, dessen Tempel ihr seid.[||oder: vernichtet]
17 If any man || defile the Temple of God, him shall God destroy: for the Temple of God is holy, which Temple ye are.[|| Or, destroy.]
18 Lasst niemanden sich selbst betrügen: Wenn irgend jemand unter euch weise zu sein scheint in dieser Welt, lasst ihn einen Trottel werden, damit er weise sei.
18 Let no man deceiue himselfe: If any man among you seemeth to bee wise in this world, let him become a foole, that he may be wise.
19 Denn die Weisheit dieser Welt ist Torheit vor Gott: Denn es ist geschrieben "*Er nimmt die Weisen in ihrer eigenen Schlauheit."[*Hiob 5:13]
19 For the wisedome of this world is foolishnesse with God: for it is written, *Hee taketh the wise in their owne craftinesse.[*Iob.5.13.]
20 Und weiter "*Der Herr kennt die Gedanken der Weisen, dass sie vergeblich sind."[*Psalmen 94:11]
20 And againe, *The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vaine.[*Psal.94. 11.]
21 Lasst deshalb sich niemanden in Menschen rühmen, denn alle Dinge sind eure.
21 Therefore let no man glory in men, for all things are yours.
22 Ob Paulus oder Apollo oder Kephas oder die Welt oder Leben oder Tod oder gegenwärtige Dinge oder Dinge die kommen, alle sind eure.
22 Whether Paul, or Apollo, or Cephas, or the world, or life, or death, or things present, or things to come, all are yours.
23 Und ihr seid Christus' und Christus ist Gottes.
23 And yee are Christs, and Christ is Gods.