1. Korinther Kapitel 16 - Bleibt im Glauben
CHAP. XVI.
1 Hee exhorteth them to relieue the want of the brethren at Ierusalem. 10 Commendeth Timothy, 13 And after friendly admonitions, 16 Shutteth vp his Epistle with diuers salutations.
1 Nun, betreffend die Sammlung für die Heiligen, wie ich der Kirchengemeinde von Galatien Order gegeben habe, so tut auch ihr.
1 Now concerning the collection for the Saints, as I haue giuen order to the Churches of Galatia, euen so doe ye.
2 Am ersten Tag der Woche, lasst jeden von euch bei sich in den Vorrat legen, wie Gott ihn begünstigt hat, damit da keine Sammlungen sind, wenn ich komme.
2 Upon the first day of the weeke, let euery one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
3 Und wenn ich komme, wer auch immer durch eure Briefe bestätigt wird, denen will schicken, ich eure +Großzügigkeit nach Jerusalem zu bringen.[+griechisch: Gabe]
3 And when I come, whomsoeuer you shall approue by your letters, them wil I send to bring your +liberality vnto Ierusalem.[Gr. gift.]
4 Und wenn es passt, dass ich auch gehe, werden sie mit mir gehen.
4 And if it be meet that I goe also, they shall goe with me.
5 Nun will ich zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien reisen werde: Denn ich reise durch Mazedonien.
5 Now I wil come vnto you, when I shall passe through Macedonia: for I doe passe through Macedonia.
6 Und es mag sein, dass ich bei euch bleibe, ja, und mit euch überwintere, damit ihr mich auf meine Reise bringt, wohin auch immer ich gehe.
6 And it may bee that I will abide, yea, and winter with you, that yee may bring me on my iourny, whithersoeuer I goe.
7 Denn ich will euch jetzt nicht auf dem Weg sehen, sondern ich hoffe eine Weile mit euch zu verweilen, wenn der Herr erlaubt.
7 For I will not see you now by the way, but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
8 Aber ich will in Ephesus verweilen bis Pfingsten.
8 But I will tarry at Ephesus vntill Pentecost.
9 Denn eine große Tür und Wirkung ist mir eröffnet und da sind viele Gegner.
9 For a great doore and effectuall is opened vnto mee, and there are many aduersaries.
10 Nun, wenn Timotheus kommt, seht, dass er mit euch ohne Furcht sei: Denn er wirkt die Arbeit des Herrn, wie ich auch tue.
10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without feare: for hee worketh the worke of the Lord, as I also doe.
11 Lasst deshalb niemanden ihn verachten: Sondern geleitet ihn in Frieden, dass er zu mir kommen möge: Denn ich sorge für ihn mit den Brüdern.
11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that hee may come vnto me: for I looke for him with the brethren.
12 Betreffend unseren Bruder Apollos bat ich ihn sehr mit den Brüdern zu euch zu kommen, aber sein Wille war, keineswegs zu dieser Zeit zu kommen: Aber er will kommen, wenn er passend Zeit hat.
12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come vnto you with þe brethren, but his wil was not at all to come at this time: but he wil come when hee shall haue conuenient time.
13 Achtet ihr, bleibt fest im Glauben, benehmt euch wie Männer: Seid stark.
13 Watch yee, stand fast in the faith, quit you like men: be strong.
14 Lasst all eure Dinge mit Barmherzigkeit getan sein.
14 Let all your things be done with charitie.
15 Ich beschwöre euch, Brüder, (ihr kennt das Haus des Stephanus, dass es die Erstlinge von Achaja sind und daß sie sich dem Dienst der Heiligen verschrieben haben)
15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they haue addicted themselues to the ministery of the Saints,)
16 Dass ihr euch selbst diesen unterwerft und allen, die uns mithelfen und sich abmühen.
16 That ye submit your selues vnto such, and to euery one that helpeth with vs and laboureth.
17 Ich freue mich über das Kommen des Stephanus und des Fortunatus und des Achaikus: Denn das, was euch an eurem Teil fehlte, haben sie geliefert.
17 I am glad of the comming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: for that which was lacking on your part, they haue supplied.
18 Denn sie haben meinen und euren Geist erfrischt: Deshalb, erkennt ihr sie an, die solche sind.
18 For they haue refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge yee them that are such.
19 Die Kirchengemeinden Asiens grüßen euch: Aquila und Priscilla grüßen euch viel im Herrn, mit der Kirchengemeinde, die in ihrem Haus ist.
19 The Churches of Asia salute you: Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the Church that is in their house.
20 All die Brüder grüßen euch: Grüßt ihr einander mit einem heiligen Kuss.
20 All the brethren greet you: greet ye one another with an holy kisse.
21 Der Gruß von mir, Paulus, mit meiner eigenen Hand.
21 The salutation of me Paul, with mine owne hand.
22 Wenn irgendjemand den Herrn Jesus Christus nicht liebt, lasst ihn Anathema Maranatha sein.
22 If any man loue not the Lord Iesus Christ, let him bee Anathema Maranatha.
23 Die Güte unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch.
23 The grace of our Lord Iesus Christ be with you.
24 Meine Liebe sei mit euch allen in Christus Jesus, Amen. Der erste Brief an die Korinther ist von Philippi aus geschrieben worden von Stephanus und Fortunatus und Achaicus und Timotheus.
24 My loue be with you all in Christ Iesus, Amen. The first Epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.