1. Korinther Kapitel 10 - Ein Brot, ein Körper
1 Die Mysterien der Juden, 6 sind Abbilder unserer 7 und ihre Bestrafungen, 11 Beispiele für uns. 14 Wir müssen dem Götzendienst entfliehen. 21 Wir dürfen den Tisch des Herrn nicht zum Tisch von Teufeln machen: 24 Und in gleichgültigen Dingen müssen wir auf unsere Brüder Rücksicht nehmen.
CHAP. X.
1 The Sacraments of the Iewes, 6 are types of ours, 7 and their punishments, 11 examples for vs. 14 We must flie from idolatrie. 21 We must not make the Lords Table the table of deuils: 24 And in things indifferent, we must haue regard of our brethren.
1 Außerdem, Brüder, ich wollte nicht, dass ihr unwissend seid, darüber wie alle unsere Väter unter der Wolke waren und alle durch die See liefen:
1 Moreouer brethren, I would not that yee should be ignorant, how that all our fathers were vnder the cloud, and all passed thorow the Sea:
2 Und wurden alle auf Moses getauft in der Wolke und in der See:
2 And were all baptized vnto Moyses in the cloud, and in the sea:
3 Und aßen alle das gleiche geistige Essen:
3 And did all eat the same spirituall meat:
4 Und tranken alle denselben geistlichen Trank: (denn sie tranken von dem geistlichen Felsen, der ihnen ||folgte: Und dieser Felsen war Christus)[||oder: ging mit ihnen]
4 And did all drinke the same spirituall drinke: (for they dranke of that spirituall Rocke that || followed them: and that Rocke was Christ)[||Or, went with them.]
5 Aber mit vielen von ihnen war Gott nicht sehr zufrieden: Denn sie wurden in der Wildnis niedergeworfen.
5 But with many of them God was not well pleased: for they were ouerthrowen in the wildernesse.
6 Nun waren diese Dinge +unsere Beispiele, zum Zweck wir sollten nicht nach bösen Dingen begehren, wie sie auch begehrten.[+griechisch: unsere Vorbilder]
6 Now these things were + our examples, to the intent wee should not lust after euil things, as they also lusted.[+Gr. our figures.]
7 Noch seid ihr Götzendiener, wie einige von ihnen waren, wie geschrieben ist "*Die Leute setzten sich nieder, um zu essen und zu trinken und standen wieder auf, um zu spielen."[*Exodus 32:6 Psalmen 106:14]
7 Neither be ye idolaters, as were some of them, as it is written, *The people sate downe to eate and drinke, and rose vp to play.[*Exod.32. 6. psal.106. 14.]
8 Noch lasst uns Unzucht begehen, wie einige von ihnen begingen und an einem Tag *fielen dreiundzwanzigtausend.[*Nummern 25:9]
8 Neither let vs commit fornication, as some of them committed, and *fell in one day three and twentie thousand.[*Num.25. 9.]
9 Noch lasst uns Christus versuchen, wie einige von ihnen versuchten *und wurden von Schlangen zerstört.[*Nummern 21:6]
9 Neither let vs tempt Christ, as some of them also tempted, *and were destroyed of serpents.[*Num.21. 6]
10 Noch murrt ihr, wie einige von ihnen auch murrten und wurden *vom Zerstörer zerstört.[*Nummern 14:37]
10 Neither murmure ye, as some of them also murmured, and were *destroyed of the destroyer.[*Num.14. 37.]
11 Nun geschahen ihnen alle diese Dinge als Beispiele: Und sie sind zu unserer Belehrung geschrieben, über welche die Enden der Welt gekommen sind.[||oder: Vorbilder]
11 Now all these things happened vnto them for || ensamples: and they are written for our admonition, vpon whom the ends of the world are come.[|| Or, Types.]
12 Deshalb lasst den, der denkt er steht, achtsam sein, damit er nicht fällt.
12 Wherefore, let him that thinketh he standeth, take heed lest he fall.
13 Da hat euch keine Versuchung ergriffen, als eine solche, wie sie Menschen geläufig ist: Aber Gott ist treu, der nicht zulässt, dass ihr versucht werdet über das, was ihr vermögt: Sondern will mit der Versuchung auch einen Ausweg schaffen, damit ihr fähig sein mögt, sie zu ertragen.[||angemessen]
13 There hath no temptation taken you, but such as is || common to man: but God is faithfull, who wil not suffer you to bee tempted aboue that you are able: but will with the temptation also make a way to escape, that ye may bee able to beare it.[||Or, moderate.]
14 Weshalb, meine lieben Geliebten, flieht die Götzenverehrung.
14 Wherefore my dearely beloued, flee from idolatrie.
15 Ich spreche wie zu weisen Menschen: Beurteilt ihr, was ich sage.
15 I speake as to wise men: iudge ye what I say.
16 Der Kelch des Segens, den wir segnen, ist er nicht die Gemeinschaft mit dem Blut von Christus? Das Brot, welches wir brechen, ist es nicht die Gemeinschaft mit dem Körper von Christus?
16 The cup of blessing which wee blesse, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we breake, is it not the communion of the body of Christ?
17 Denn wir, viele, sind ein Brot und ein Körper: Denn wir alle sind Teilhaber des einen Brots.
17 For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
18 Siehe, Israel des Fleisches: Sind nicht diejenigen, die von den Opfern essen, Teilhaber des Altars?
18 Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices, partakers of the Altar?
19 Was sage ich dann? Dass der Götze irgend etwas ist? Oder das, welches im Opfer angeboten wird irgend etwas ist?
19 What say I then? that the idole is any thing? or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
20 Aber ich sage, dass die Dinge, welche die Nichtjuden *opfern, sie den Teufeln opfern und nicht Gott: Und ich wollte nicht, dass ihr Gemeinschaft mit den Teufeln haben sollt.[*Deuteronomium 32:17 Psalmen 106:37]
20 But I say that the things which the Gentiles *sacrifice, they sacrifice to deuils, and not to God: and I would not that yee should haue fellowship with deuils.[*Deut.32. 17. psal. 106.37.]
21 Ihr könnt nicht den Kelch des Herrn trinken und den Kelch der Teufel: Ihr könnt nicht Teilhaber vom Tisch des Herrn sein und vom Tisch der Teufel.
21 Yee cannot drinke the cup of the Lord, and the cup of deuils: ye cannot be partakers of the Lords Table, and of the table of deuils.
22 Provozieren wir den Herrn zur Eifersucht? Sind wir stärker als er?
22 Doe we prouoke the Lord to iealousie? are we stronger then he?
23 Alle Dinge sind gesetzlich für mich, aber nicht alle Dinge sind zweckmäßig: Alle Dinge sind gesetzlich für mich, aber nicht alle Dinge erbauen.
23 All things are lawfull for me, but all things are not expedient: All things are lawfull for mee, but all things edifie not.
24 Lasst niemand sein eigenes anstreben: Sondern jedermann des anderen Wohl.
24 Let no man seeke his owne: but euery man anothers wealth.
25 Was auch immer in der Metzgerei verkauft wird, das esst, ohne Frage um des Gewissens willen zu stellen.
25 Whatsoeuer is solde in the shambles, that eate, asking no question for conscience sake.
26 Denn *die Erde ist des Herrn und die Fülle davon.[*Deuteronomium 10:14 Psalmen 24:1]
26 For *the earth is the Lords, and the fulnesse thereof.[*Deut.10. 14. psal.24. 1]
27 Wenn irgendeiner von denen, die nicht glauben, euch zu einem Festmahl bittet und ihr seid bereit zu gehen, dann esst, was euch vorgesetzt wird und stellt keine Frage um des Gewissens willen.
27 If any of them that beleeue not, bid you to a feast, and yee be disposed to goe, whatsoeuer is set before you, eate, asking no question for conscience sake.
28 Aber wenn irgend jemand zu dir sagt "Dies ist als Opfer den Götzen angeboten", esst nicht um seinetwillen, der es zeigte und um des Gewissens willen. *Die Erde ist des Herrn und die Fülle davon. [*Deuteronomium 10:14 Psalmen 24:1]
28 But if any man say vnto you, This is offered in sacrifice vnto idoles, eate not for his sake that shewed it, and for conscience sake. *The earth is the Lords, and the fulnesse thereof. [*Deut.10. 14. psal.24. 1.]
29 Gewissen, sage ich, nicht dein eigenes, sondern das der andern: Denn warum ist meine Freiheit beurteilt von eines anderen Menschen Gewissen?
29 Conscience I say, not thine owne, but of the others: for why is my libertie iudged of another mans conscience?
30 Denn wenn ich durch die ||Güte ein Teilhaber bin, warum wird dann übel von mir gesprochen, für das, wofür ich Dank gab?[||oder: Danksagung]
30 For, if I by || grace be a partaker, why am I euill spoken of, for that for which I giue thankes?[|| Or, thankesgiuing.]
31 Ob ihr darum esst oder trinkt oder was auch immer ihr tut, tut alles zum Ruhm Gottes.
31 Whether therfore ye eat or drinke, or whatsoeuer ye doe, doe all to the glory of God.
32 Gebt keinen Anstoß, weder den Juden noch den +Nichtjuden noch der Kirchengemeinde Gottes: [+griechisch: Griechen]
32 Giue none offence, neither to the Iewes, nor to the +Gentiles, nor to the Church of God:[+Gr. Greeks]
33 Ebenso wie ich allen Menschen in allen Dingen gefalle und nicht meinen eigenen Gewinn suche, sondern den Nutzen vieler, damit sie errettet werden.
33 Euen as I please all men in all things, not seeking mine owne profit, but the profit of many, that they may be saued.