1. Korinther Kapitel 12 - Geistliche Gaben
1 Geistliche Gaben 4 sind unterschiedlich, 7 doch alle zum Nutzen obendrein. 8 Und sind zu diesem Zweck mannigfaltig beschert: 12 Dass durch das gleiche Verhältnis, wie die Mitglieder eines natürlichen Körpers, alle abzielen auf den 16 gegenseitigem Anstand, 22 Dienst und 26 Beistand desselben Körpers; 27 so sollten wir für einander tun, um den mystischen Leib von Christus zu bilden.
CHAP. XII.
1 Spirituall gifts 4 are diuers, 7 yet all to profit withall. 8 And to that ende, are diuersly bestowed: 12 That by the like proportion, as the members of a naturall body, tend all to the 16 mutuall decency, 22 seruice, and 26 succour of the same body; 27 so wee should doe one for another, to make vp the mysticall body of Christ.
1 Nun, betreffend geistliche Gaben, Brüder, will ich euch nicht unwissend haben.
1 Now concerning spirituall giftes, brethren, I would not haue you ignorant.
2 Ihr wisst, dass ihr Nichtjuden wart, weggetragen zu diesen dummen Götzen, so wie ihr geführt wurdet.
2 Yee know that yee were Gentiles, caryed away vnto these dumbe idoles, euen as ye were led.
3 Weshalb ich euch zu verstehen gebe, dass niemand, der durch den Geist Gottes spricht, Jesus ||verflucht nennt: Und dass niemand sagen kann, dass Jesus der Herr ist, außer durch den heiligen Geist [||oder: Fluch].
3 Wherefore I giue you to vnderstand, that no man speaking by the spirit of God, calleth Iesus || accursed: and that no man can say that Iesus is the Lord, but by the holy Ghost.[|| Or, Anathema.]
4 Nun sind da verschiedene Arten von Gaben, aber derselbe Geist.
4 Nowe there are diuersities of gifts, but the same spirit.
5 Und da sind Unterschiede in den Verwaltungen, aber derselbe Herr.
5 And there are differences of administrations, but the same Lord.
6 Und da sind Vielfältigkeiten von Tätigkeiten, aber es ist derselbe Gott, der alles in allem bewirkt.
6 And there are diuersities of operations, but it is the same God, which worketh all in all.
7 Aber die Offenbarung des Geistes ist jedem Menschen gegeben, damit er davon profitiert.
7 But the manifestation of the spirit, is giuen to euery man to profit withall.
8 Denn einem ist durch den Geist das Wort der Weisheit gegeben, einem anderen Wort der Erkenntnis durch denselben Geist.
8 For to one is giuen by the spirit, the word of wisedome, to another the word of knowledge, by the same spirit.
9 Einem anderen Glauben, durch denselben Geist: Einem anderen die Gaben der Heilung, durch denselben Geist:
9 To another faith, by the same spirit: to another the gifts of healing, by the same spirit:
10 Einem anderen die Bewirkung von Wundern, einem anderen Prophetie, einem anderen Geister zu erkennen, einem anderen verschiedene Arten von Sprachen, einem anderen die Interpretation von Sprachen.
10 To another the working of miracles, to another prophecie, to another discerning of spirits, to another diuers kindes of tongues, to another the interpretation of tongues.
11 Aber alle diese bewirken, dass ein und derselbe Geist jedermann zugeteilt wird, wie er will.
11 But all these worketh that one and the selfe same spirit, diuiding to euery man seuerally as he will.
12 Denn wie der Körper eins ist und viele Glieder hat und alle Glieder dieses einen Körpers, zahlreich, sind ein Körper: So ist auch Christus.
12 For as the body is one, and hath many members, and all the membrs of that one body, being many, are one bodie: so also is Christ.
13 Denn durch einen Geist sind wir alle in einem Körper getauft, ob wir Juden oder +Nichtjuden sind, ob wir gebunden oder frei sind: Und wurden alle in einen Geist getränkt.[+grieschisch: Griechen].
13 For by one spirit are we all baptized into one bodie, whether wee bee Iewes or +Gentiles, whether wee bee bond or free: and haue beene all made to drinke into one spirit.[+Gr. Greeks.]
14 Denn der Körper ist nicht ein Glied, sondern viele.
14 For the body is not one member, but many.
15 Wenn der Fuß sagen würde "Weil ich nicht die Hand bin, bin ich nicht vom Körper": Ist er deshalb nicht vom Körper?
15 If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body: is it therefore not of the body?
16 Und wenn das Ohr sagen würde "Weil ich nicht das Auge bin, bin ich nicht vom Körper": Ist es deshalb nicht vom Körper?
16 And if the eare shall say, Because I am not the eye, I am not of the body: is it therefore not of the body?
17 Wenn der ganze Körper ein Auge wäre, wo wäre das Gehör? Wenn das Ganze Gehör wäre, wo wäre der Geruch?
17 If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
18 Aber nun hat Gott die Glieder gesetzt, jedes einzelne von ihnen im Körper, wie es ihm gefällt.
18 But now hath God set the members, euery one of them in the body, as it hath pleased him.
19 Und wenn sie alle ein Glied wären, wo wäre dann der Körper?
19 And if they were all one member, where were the body?
20 Aber nun sind sie viele Glieder, doch nur ein Körper.
20 But now are they many members, yet but one body.
21 Und das Auge kann nicht zur Hand sagen "Ich habe keinen Bedarf an dir": Noch wiederum der Kopf zu den Füßen "Ich habe keinen Bedarf an dir".
21 And the eye cannot say vnto the hand, I haue no need of thee: nor againe, the head to the feete, I haue no neede of you.
22 Nein, viel mehr sind die Glieder des Körpers, welche schwächer zu sein scheinen, notwendig.
22 Nay, much more those members of the bodie, which seeme to bee more feeble, are necessary.
23 Und diese Glieder des Körpers, welche wir für weniger ehrenvoll halten, denen ||bescheren wir mehr reichliche Ehre und unsere reizlosen Teile haben mehr reichliche Anmut."[||oder: anziehen.]
23 And those members of the bodie, which wee thinke to bee lesse honourable, vpon these we || bestow more abundant honour, and our vncomely parts haue more abundant comelinesse.[|| Or, put on.]
24 Denn unsere anmutigen Teile haben keinen Bedarf: Sondern Gott hat den Körper zusammengesetzt, dem Teil, der fehlte, mehr reichliche Ehre gebend.
24 For our comely parts haue no need: but God hath tempered the bodie together, hauing giuen more abundant honour to that part which lacked:
25 Damit da keine ||Spaltung sein sollte im Körper: Sondern, dass die Glieder die gleiche Fürsorge für einander haben sollen.[||oder: Zwietracht]
25 That there should be no || schisme in the body: but that the members should haue the same care one for another.[|| Or, diuision.]
26 Und ob ein Glied leidet, leiden alle Glieder mit ihm: Oder ein Glied geehrt wird, freuen sich alle Glieder mit ihm.
26 And whether one member suffer, all the members suffer with it: or one member be honoured, all the members reioyce with it.
27 Nun seid ihr der Körper von Christus und insbesondere Glieder.
27 Now yee are the body of Christ, and members in particular.
28 Und Gott hat einige in die Kirchengemeinde gesetzt, zuerst Apostel, zweitrangig Propheten, drittrangig Lehrer, danach Wunder, dann Gaben der Heilung, Helfer in Regierungen, || Vielfältigkeiten von Sprachen.[||oder: Arten.]
28 And God hath set some in the Church, first Apostles, secondarily Prophets, thirdly Teachers, after that miracles, then gifts of healings, helpes in gouernmēts, || diuersities of tongues.[||Or, kinds.]
29 Sind alle Apostel? Sind alle Propheten? Sind alle Lehrer? Sind alle ||Bewirker von Wundern?[||oder: Kräfte.]
29 Are all Apostles? are all Prophets? are all Teachers? are all || workers of miracles?[||Or, powers.]
30 Haben alle die Gaben der Heilung? Sprechen alle in Sprachen? Interpretieren alle?
30 Haue all the gifts of healing? doe all speake with tongues? doe all interpret?
31 Aber begehrt ernsthaft die besten Gaben: Und doch zeige ich euch einen besseren Weg.
31 But couet earnestly the best gifts: And yet shew I vnto you a more excellent way.