1. Korinther Kapitel 14 - Fremde Sprachen
1 Prophezeiung wird gelobt, 2. 3. 4 und vor dem Sprechen in Zungen vorgezogen, 6 durch einen Vergleich mit Musikinstrumenten. 12 Beide müssen zur Erbauung dienen, 22 was ihren wahren und eigentlichen Zweck betrifft. 26 Der wahre Sinn von jedem wird gelehrt, 27 und der Mißbrauch geahndet. 34 Den Frauen ist es verboten, in der Kirchengemeinde zu sprechen.
CHAP. XIV.
1 Prophecie is commended, 2. 3. 4 and preferred before speaking with tongues, 6 by a comparison drawen from musicall instruments. 12 Both must bee referred to edification, 22 as to their true and proper end. 26 The true vse of each is taught, 27 and the abuse taxed. 34 Women are forbidden to speake in the Church.
1 Folgt der Barmherzigkeit und begehrt geistliche Gaben, aber mehr, dass ihr prophezeien mögt.
1 Follow after charitie, and desire spirituall giftes, but rather that yee may prophesie.
2 Denn derjenige, der in einer unbekannten Sprache spricht, spricht nicht zu Menschen, sondern zu Gott: Denn kein Mensch +versteht ihn: Nichtsdestoweniger spricht er im Geist Mysterien.[+griechisch: hört]
2 For he that speaketh in an vnknowen tongue, speaketh not vnto men, but vnto God: for no man +vnderstandeth him: howbeit in the spirit he speaketh mysteries.[+Gr. heareth]
3 Aber derjenige, der prophezeit, spricht zu Menschen zur Erbauung und Ermahnung und Tröstung.
3 But he that prophesieth, speaketh vnto men to edification, and exhortation, and comfort.
4 Derjenige, der in einer unbekannten Sprache spricht, erbaut sich selbst: Aber derjenige, der prophezeit, erbaut die Kirchengemeinde.
4 He that speaketh in an vnknowen tongue, edifieth himselfe: but hee that prophesieth, edifieth the Church.
5 Ich wollte, anstatt ihr würdet alle in Sprachen sprechen, sondern eher, dass ihr prophezeit: Denn größer ist derjenige, der prophezeit, als derjenige, der in Sprachen redet, es sei denn, er interpretiert, damit die Kirchengemeinde Erbauung empfange.
5 I would that yee all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater is hee that prophesieth, then hee that speaketh with tongues, except hee interprete, that the Church may receiue edifying.
6 Nun, Brüder, wenn ich zu euch komme und in Sprachen spreche, was soll ich euch nützen, außer ich spräche zu euch entweder durch Offenbarung oder durch Erkenntnis oder durch Weissagung oder durch Lehre?
6 Now brethren, if I come vnto you speaking with tongues, what shall I profit you, except I shall speake to you either by reuelation, or by knowledge, or by prophesying, or by doctrine?
7 Und auch Dinge ohne lebensspendenden Klang, ob Pfeife oder Harfe, außer sie ergeben einen Unterschied in den ||Klängen, wie soll man wissen, was gepfiffen oder geharft ist?[||oder: Melodien]
7 And euen things without life giuing sound, whether pipe or harpe, except they giue a distinction in the || sounds, how shall it be knowen what is piped or harped?[|| Or, tunes.]
8 Denn wenn die Trompete einen unklaren Ton gibt, wer wird sich zum Kampf rüsten?
8 For if the trumpet giue an vncertaine sound, who shall prepare himselfe to the battell?
9 So ebenfalls ihr, außer ihr äußert mit der Zunge Worte, +leicht zu verstehen, wie wird es erkannt werden, was gesprochen ist. Denn ihr werdet in die Luft sprechen.[+griechisch: aussagekräftig]
9 So likewise you, except ye vtter by the tongue words +easie to be vnderstood, how shall it be knowen what is spoken? for ye shall speake into the aire.[+Gr. significant.]
10 Da sind, es kann sein, so viele Arten von Stimmen in der Welt und keine von denen sind ohne Bedeutung.
10 There are, it may bee, so many kindes of voices in the world, and none of them are without signification.
11 Deshalb, wenn ich die Bedeutung der Stimme nicht kenne, werde ich für denjenigen, der redet, ein Barbar sein und derjenige, der redet, wird für mich ein Barbar sein.
11 Therefore if I know not the meaning of the voyce, I shall bee vnto him that speaketh, a Barbarian, and he that speaketh shall be a Barbarian vnto mee.
12 Ebenso strebt ihr, insofern ihr zielstrebig +in den geistlichen Gaben seid, dass ihr euch auszeichnet die Kichengemeinde zu erbauen.[+griechisch: im Geist]
12 Euen so ye, forasmuch as yee are zealous +of spirituall gifts, seeke that yee may excell to the edifying of the Church.[+Gr. of spirite.]
13 Darum lasst denjenigen, der in unbekannten Sprachen spricht, beten, dass er interpretieren möge.
13 Wherefore let him that speaketh in an vnknowen tongue, pray that he may interprete.
14 Denn wenn ich in einer unbekannten Sprache bete, betet mein Geist, aber mein Verstand ist unfruchtbar.
14 For if I pray in an vnknowen tongue, my spirit prayeth, but my vnderstanding is vnfruitfull.
15 Was ist es dann? Ich will mit dem Geist beten und ich will auch mit dem Verstand beten: Ich will mit dem Geist singen und ich will auch mit dem Verstand singen.
15 What is it then? I will pray with the spirit, and wil pray with vnderstanding also: I will sing with the spirit, and I will sing with the vnderstanding also.
16 Ansonsten, wann solltest du mit dem Geist segnen, wie wird derjenige, der den Raum der Ungebildeten einnimmt, Amen sagen zu deinen Danksagungen während er nicht versteht was du sagst?
16 Else, when thou shalt blesse with the spirit, how shall hee that occupieth the roome of the vnlearned, say Amen at thy giuing of thankes, seeing he vnderstandeth not what thou sayest?
17 Denn du gibst wahrlich guten Dank: Aber der andere ist nicht erbaut.
17 For thou verily giuest thankes well: but the other is not edified.
18 Ich danke meinem Gott, ich spreche mit mehr Sprachen als ihr alle.
18 I thanke my God, I speake with tongues more then you all.
19 Doch in der Kirchengemeinde habe ich eher fünf Worte mit meinem Verstand gesprochen, damit ich durch meine Stimme auch andere lehren kann, als zehntausend Worte in einer unbekannten Sprache.
19 Yet in the Church I had rather speake fiue words with my vnderstanding, that by my voyce I might teach others also, then ten thousand words in an vnknowen tongue.
20 Brüder, seid nicht Kinder im Verstand: Wie kann es sein, in Bosheit seid ihr Kinder, aber im Verstand +Männer.[+griechisch: perfekt oder in einem reifen Alter]
20 Brethren, bee not children in vnderstanding: how be it, in malice be yee children, but in vnderstanding be +men.[+Gr. perfect or of a ripe age.]
21 Im Gesetz ist es *geschrieben: "Mit Menschen anderer Sprache und anderer Rede will ich zu diesem Volk sprechen: Und trotz all dem werden sie mich nicht hören, sagt der Herr."[*Jesaja 28:11]
21 In the Law it is *written, With men of other tongues, and other lippes will I speake vnto this people: and yet for all that will they not heare me, saith the Lord.[*Esa. 28.11.]
22 Weshalb Sprachen für ein Zeichen sind, nicht denen die glauben, sondern denen die nicht glauben: Aber Prophezeiung dient nicht denen, die nicht glauben, sondern denen, die glauben.
22 Wherfore tongues are for a signe, not to them that beleeue, but to them that beleeue not: But prophesying serueth not for them that beleeue not, but for them which beleeue.
23 Wenn deshalb die ganze Kirchengemeinde zusammenkommt an einem Platz und alle sprechen in Sprachen und da kommen solche hinein, die ungebildet sind, oder Ungläubige, werden sie nicht sagen, ihr seid verrückt?
23 If therefore the whole Church be come together into some place, and all speake with tongues, & there come in those that are vnlearned, or vnbeleeuers, will they not say that ye are mad?
24 Aber wenn alle prophezeien und da kommt einer, der nicht glaubt, oder ein Ungebildeter: Derjenige ist überzeugt von allem, er ist beurteilt von allen.
24 But if all prophesie, and there come in one that beleeueth not, or one vnlearned: he is conuinced of all, he is iudged of all.
25 Und so werden die Geheimnisse seines Herzens offenbart und so auf sein Gesicht fallend, so wird er Gott huldigen und berichten, dass Gott wahrlich in euch ist.
25 And thus are the secrets of his heart made manifest, and so falling downe on his face, hee will worship God, and report that God is in you of a trueth.
26 Wie ist es dann, Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, hat jeder von euch einen Psalm, hat eine Lehre, hat eine Sprache, hat eine Offenbarung, hat eine Interpretation: Lasst alles zur Erbauung getan werden.
26 How is it then brethren? when ye come together, euery one of you hath a Psalme, hath a doctrine, hath a tongue, hath a reuelatiō, hath an interpretatiō: Let all things be done vnto edifying.
27 Wenn irgendjemand in einer unbekannten Sprache spricht, dann sollen es zwei oder höchstens drei sein und zwar nach der Reihe und einer soll interpretieren.
27 If any man speake in an vnknowen tongue, let it be by two, or at the most by three, and that by course, and let one interprete.
28 Aber wenn da kein Dolmetscher ist, lasst ihn in der Kirchengemeinde schweigen und lasst ihn zu sich selbst und zu Gott sprechen.
28 But if there be no interpreter, let him keepe silence in the Church, and let him speake to himselfe, and to God.
29 Lass die Propheten zwei oder drei sprechen und lass die anderen beurteilen.
29 Let the Prophets speake two or three, and let the other iudge.
30 Wenn irgendetwas einem anderen, der dabeisitzt, offenbart wird, lasst den ersten schweigen.
30 If any thing be reueiled to another that sitteth by, let the first hold his peace.
31 Denn ihr könnt alle prophezeien, einer nach dem anderen, damit alle lernen mögen und alle getröstet werden.
31 For yee may all prophesie one by one, that all may learne, and all may be comforted.
32 Und die Geister der Propheten sind den Propheten unterstellt.
32 And the spirits of the Prophets are subiect to the Prophets.
33 Denn Gott ist nicht der Urheber der +Verwirrung, sondern des Friedens, wie in allen Kirchengemeinden der Heiligen [+Gr. Tumult oder Unruhe].
33 For God is not the authour of +confusion, but of peace, as in all Churches of the Saints.[+Gr. tumult, or vnquietnesse.]
34 Lasst eure Frauen in der Kirchengemeinde schweigen, denn es ist ihnen nicht erlaubt zu sprechen; aber ihnen ist geboten gehorsam zu sein: Wie auch das *Gesetz sagt.[*Genesis 3:16]
34 Let your women keepe silence in the Churches, for it is not permitted vnto them to speake; but they are commanded to bee vnder obedience: as also saith the *Law.[*Gen.3.16.]
35 Und wenn sie etwas lernen wollen, lasst sie ihre Ehemänner zu Hause fragen: Denn es ist eine Schande für Frauen, in der Kirchengemeinde zu sprechen.
35 And if they will learne any thing, let them aske their husbands at home: for it is a shame for women to speake in the Church.
36 Was? Kam das Wort von Gott oder von euch? Oder kam es nur zu euch?
36 What? came the word of God out from you? or came it vnto you onely?
37 Wenn irgendjemand von sich denkt ein Prophet zu sein oder spirituell, lasst ihn anerkenenn, dass die Dinge, die ich euch schriebe die Gebote Gottes sind.
37 If any man thinke himselfe to be a Prophet, or spiritual, let him acknowledge, that the things that I write vnto you, are the commandements of the Lord.
38 Aber wenn irgendjemand unwissend ist, lass ihn unwissend sein.
38 But if any man bee ignorant, let him be ignorant.
39 Deshalb, Brüder, begehrt zu prophezeien und verbietet nicht in Sprachen zu sprechen.
39 Wherefore brethren, couet to prophesie, and forbid not to speake with tongues.
40 Lasst alle Dinge anständig und in Ordnung geschehen.
40 Let all things be done decently, and in order.