1. Korinther Kapitel 15 - Christus ist auferstanden
CHAP. XV.
3 By Christes resurrection, 12 he proueth the necessitie of our resurrection, against all such as deny the resurrection of the body. 21 The fruit, 35 and maner thereof, 51 And of the changing of them, that shall bee found aliue at the last day.
1 Vielmehr, Brüder, verkünde ich euch das Evangelium, welches ich euch predige, welches auch ihr empfangen habt und worin ihr besteht.
1 Moreouer brethren, I declare vnto you the Gospel which I preached vnto you, which also you haue receiued, and wherein yee stand.
2 Durch welches auch ihr errettet seid, wenn ihr ||im Gedächtnis behaltet, +was ich euch predigte, außer ihr habt vergeblich geglaubt.[||oder: festhaltet +griechisch: durch welche Rede]
2 By which also yee are saued, if yee || keepe in memorie +what I preached vnto you, vnlesse yee haue beleeued in vaine.[|| Or, hold fast. ,+Gr. by what speech.]
3 Denn ich übermittelte euch zuallererst, dass, was auch ich empfing, nämlich, dass Christus für unsere Sünden starb, gemäß den Schriften:
3 For I deliuered vnto you first of all, that which I also receiued, how that Christ died for our sinnes according to the Scriptures:
4 Und dass er begraben wurde und dass er am dritten Tag wieder auferstand, gemäß den Schriften.
4 And that he was buried, and that he rose againe the third day according to the Scriptures.
5 Und dass er von Kephas gesehen wurde, dann von den Zwölfen.
5 And that he was seene of Cephas, then of the twelue.
6 Und dass er von über fünfhundert Brüdern auf einmal gesehen wurde: Von welchen der größte Teil bis heute erhalten ist, aber einige sind entschlafen.
6 And that hee was seene of aboue fiue hundred brethren at once: of whom the greater part remaine vnto this present, but some are fallen asleepe.
7 Nach diesem, wurde er von Jakobus gesehen, dann von all den Aposteln.
7 After that, he was seen of Iames, then of all the Apostles.
8 Und zuallerletzt wurde er auch von mir gesehen, wie von ||einem, der zur Unzeit geboren ist.[||oder: einer Fehlgeburt]
8 And last of all he was seene of me also, as of +one borne out of due time.[||Or, an abortiue.]
9 Denn ich bin der geringste der Apostel, dass ich nicht würdig bin ein Apostel genannt zu werden, weil ich die Kirche Gottes verfolgt habe.
9 For I am the least of the Apostles, that am not meet to be called an Apostle because I persecuted þe Church of God.
10 Aber durch die Güte Gottes bin ich, was ich bin: Und seine Güte, die mir geschenkt wurde, war nicht vergeblich: Aber ich bemühte mich übermäßiger als sie alle, doch nicht ich, sondern die Güte Gottes, die mit mir war:
10 But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed vpō me, was not in vaine: But I laboured more abundantly then they all, yet not I, but the grace of God which was with me:
11 Deshalb, ob es ich oder sie waren, so predigen wir und so glaubt ihr.
11 Therefore, whether it were I or they, so we preach, aud so ye beleeued.
12 Nun, wenn über Christus gepredigt sei, dass er von den Toten auferstand, wie sagen einige unter euch, dass da keine Wiederauferstehung der Toten ist?
12 Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you, that there is no resurrection of the dead?
13 Wenn aber keine Auferstehung der Toten da ist, dann ist Christus nicht auferstanden.
13 But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen.
14 Und wenn Christus nicht auferstanden ist, dann ist unsere Predigt vergeblich und euer Glaube ist auch vergeblich:
14 And if Christ be not risen, then is our preaching vaine, and your faith is also vaine:
15 Ja, und wir werden als falsche Zeugen Gottes befunden, weil wir bei Gott bezeugt haben, dass er Christus auferweckte: Welchen er nicht auferweckte, sodass die Toten nicht wieder auferstehen.
15 Yea, and we are found false witnesses of God, because we haue testified of God, that he raised vp Christ: whom hee raised not vp, if so bee that the dead rise not.
16 Denn wenn die Toten nicht auferstehen, dann ist Christus nicht auferstanden.
16 For if the dead rise not, then is not Christ raised.
17 Und wenn Christus nicht auferweckt wird, ist euer Glaube vergebens, ihr seid noch in euren Sünden.
17 And if Christ be not raised, your faith is vaine, ye are yet in your sinnes.
18 Dann sind auch jene, die in Christus entschlafen sind, zugrunde gegangen.
18 Then they also which are fallen asleepe in Christ, are perished.
19 Wenn wir nur in diesem Leben Hoffnung in Christus haben, sind wir die elendsten.
19 If in this life only we haue hope in Christ, wee are of all men most miserable.
20 Aber nun ist Christus von den Toten auferstanden und wurde die erste Frucht derer, die schliefen.
20 But now is Christ risen from the dead, and become the first fruits of them that slept.
21 Denn seit der Tod durch Menschen kam, kam durch Menschen auch die Wiederauferstehung von den Toten.
21 For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
22 Denn wie in Adam alle sterben, ebenso werden in Christus alle lebendig gemacht werden.
22 For as in Adam all die, euen so in Christ shall all be made aliue.
23 Aber jeder Mensch in seiner eigenen Rangfolge. Christus der Erstling, danach die, welche Christus angehören, bei seiner Wiederkehr.
23 But euery man in his owne order. Christ the first fruits, afterward they that are Christs, at his comming.
24 Dann kommt das Ende, wenn er das Königreich Gott, nämlich dem Vater, übergeben haben wird, wenn er alle Gesetze abgelegt haben wird und alle Autorität und Macht.
24 Then commeth the end, when he shall haue deliuered vp the kingdome to God euen the Father, when he shall haue put downe all rule, and all authority and power.
25 Denn er muss herrschen, bis er alle Feinde unter seine Füße gebracht hat.
25 For he must reigne, till hee hath put all enemies vnder his feete.
26 Der letzte Feind, der vernichtet werden wird, ist der Tod.
26 The last enemie that shall be destroyed, is death.
27 Denn er hat alle Dinge unter seine Füße gesetzt: Aber wenn er sagt, alle Dinge sind unter ihm, ist es offenbart, dass derjenige ausgenommen ist, der alle Dinge unter ihn setzte.
27 For he hath put all things vnder his feete; but when hee saith all things are put vnder him, it is manifest that he is excepted which did put all things vnder him.
28 Und wenn alle Dinge ihm unterworfen sein werden, dann wird der Sohn auch sich selbst demjenigen unterwerfen, der alle Dinge unter ihn setzt, damit Gott alles in allem sei.
28 And when all things shall bee subdued vnto him, then shal the Sonne also himselfe bee subiect vnto him that put all things vnder him, that God may be all in all.
29 Was sonst werden diejenigen tun, die getauft sind für die Toten, wenn die Toten gar nicht auferstehen, weshalb sind sie dann für die Toten getauft?
29 Else what shal they do, which are baptized for the dead, if the dead rise not at all, why are they then baptized for the dead?
30 Und warum stehen wir jede Stunde in Gefahr?
30 And why stand we in ieopardy euery houre?
31 Ich protestiere gegen ||eure Freude, die ich in Jesus Christus unseren Herrn habe, ich sterbe täglich.[||einige lesen "unsere"]
31 I protest by ||your reioycing which I haue in Christ Iesus our Lord, I die dayly.[||Some reade, our.]
32 Wenn ich mit Tieren in Ephesus ||nach der Art der Menschen kämpfte, was bevorteilt es mir, wenn die Toten nicht auferstehen? Lasst uns essen und trinken, denn morgen sterben wir.[||oder: nach der Art der Menschen gesprochen]
32 If || after the maner of men I haue fought with beasts at Ephesus, what aduantageth it me, if the dead rise not? let vs eate and drinke, for to morrowe wee die.[|| Or, to speak after the maner of men.]
33 Täuscht euch nicht: Böse Worte verderben gute Manieren.
33 Bee not deceiued: euill communications corrupt good manners.
34 Erwacht zur Rechtschaffenheit und sündigt nicht: Denn einige haben nicht die Erkenntnis Gottes, ich spreche dies zu eurer Schande.
34 Awake to righteousnesse, and sinne not: for some haue not the knowledge of God, I speake this to your shame.
35 Aber einige wollen sagen "Wie werden die Toten auferweckt? Und mit welchem Körper kommen sie?"
35 But some man will say, How are the dead raysed vp? and with what body doe they come?
36 Du Narr, das was du säst wird nicht lebendig, außer es stirbt.
36 Thou foole, that which thou sowest, is not quickened except it die.
37 Und das, was du säst, säst du nicht den Körper der sein wird, sondern bloßes Korn, es mag zufällig von Weizen sein oder von einem anderen Korn:
37 And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
38 Aber Gott ihm einen Körper, wie es ihm gefällt und jeder Saat ihren eigenen Körper.
38 But God giueth it a body as it hath pleased him, and to euery seed his owne body.
39 Alles Fleisch ist nicht dasselbe Fleisch, sondern da ist eine Art Fleisch der Menschen, eine andere der Tiere, eine andere der Fische und eine andere der Vögel.
39 All flesh is not the same flesh, but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
40 Da sind auch himmlische Körper und irdische Körper: Aber die Herrlichkeit der himmlischen ist eine, und die Herrlichkeit der irdischen ist eine andere.
40 There are also celestiall bodies, and bodies terrestriall: But the glorie of the celestiall is one, and the glorie of the terrestriall is another.
41 Da ist eine Herrlichkeit der Sonne, eine andere des Mondes und eine andere Herrlichkeit der Sterne: Denn ein Stern ist anders als der andere in seiner Herrlichkeit.
41 There is one glory of the sunne, another of the moone, and another glorie of the starres: for one starre differeth from another starre in glorie.
42 So ist auch die Auferstehung der Toten, sie ist in Verwesung gesät, sie ist auferweckt in Unvergänglichkeit.
42 So also is the resurrection of the dead, it is sowen in corruption, it is raised in incorruption.
43 Sie ist in Unehre gesät, sie ist auferstanden in Herrlichkeit: Sie ist in Schwäche gesät, sie ist auferstanden in Macht:
43 It is sowen in dishonour, it is raysed in glorie: it is sowen in weakenesse, it is raysed in power:
44 Sie ist gesät als natürlicher Körper, sie ist auferstanden als geistlicher Körper. Da ist ein natürlicher Körper und da ist ein geistlicher Körper."
44 It is sowen a naturall body, it is raised a spirituall bodie. There is a naturall bodie, and there is a spirituall bodie.
45 Und so ist es geschrieben: Der erste Mensch Adam wurde als eine lebendige Seele gemacht, der letzte Adam wurde zu einem lebendigen Geist gemacht.
45 And so it is written: The first man Adam was made a liuing soule, the last Adam was made a quickening spirit.
46 Obgleich das nicht zuerst war, was geistlich ist: Sondern das was natürlich ist und danach das was geistlich ist.
46 Howbeit that was not first which is spirituall: but that which is naturall, and afterward that which is spirituall.
47 Der erste Mensch ist von der Erde, weltlich: Der zweite Mensch ist der Herr vom Himmel.
47 The first man is of the earth, earthy: The second man is the Lord from heauen.
48 Wie das Weltliche ist, so sind diejenigen, welche weltlich sind und wie das himmlische ist, so sind diejenigen, die himmlisch sind.
48 As is the earthy, such are they that are earthy, and as is the heauenly, such are they also that are heauenly.
49 Und wie wir das Bild des Weltlichen getragen haben, werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.
49 And as we haue borne the image of the earthy, wee shall also beare the image of the heauenly.
50 Nun, dies sage ich, Brüder, dass Fleisch und Blut nicht das Königreich Gottes erben können: Noch erbt Verderben Unvergänglichkeit.
50 Now this I say, brethren, that flesh & blood cannot inherite the kingdome of God: neither doth corruption inherite incorruption.
51 Siehe, ich zeige euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, sondern wir werden alle verwandelt werden,
51 Behold, I shew you a mysterie: we shall not all sleepe, but wee shall all be changed,
52 In einem Augenblick, in einem Wimpernschlag, beim letzten Trompetenklang, (denn die Trompete wird erschallen und die Toten werden auferweckt werden, unvergänglich, und wir werden verwandelt werden.)
52 In a moment, in the twinckling of an eye, at the last trumpe, (for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.)
53 Denn dieses Verderbliche muss Unvergänglichkeit annehmen und dieses Sterbliche muss Unsterblichkeit annehmen.
53 For this corruptible must put on incorruption, and this mortall must put on immortalitie.
54 So, wenn dies Verderbliche Unvergänglichkeit angelegt haben wird und dies Sterbliche Unsterblichekit angelegt haben wird, dann wird der Spruch erfüllt werden, der geschrieben ist *"Tod ist verschlungen im Sieg".[*Hosea 13:14]
54 So when this corruptible shall haue put on incorruption, & this mortall shall haue put on immortality, then shall be brought to passe the saying that is written, *Death is swallowed vp in victorie.[*Ose.13.14]
55 O Tod, wo ist dein Stachel? O ||Grab, wo ist dein Sieg?[||oder: Hölle]
55 O death, where is thy sting? O ||graue, where is thy victorie?[|| Or, hell.]
56 Der Stachel des Todes ist die Sünde und die Stärke der Sünde ist das Gesetz.
56 The sting of death is sinne, and the strength of sinne is the law.
57 Aber Dank sei Gott, welcher uns den Sieg gibt, durch unseren Herrn Jesus Christus.
57 But thankes bee to God, which giueth vs the victorie, through our Lord Iesus Christ.
58 Deshalb, meine lieben Brüder, seid standhaft, unerschütterlich, allezeit reichlich in der Arbeit des Herrn, insofern ihr wisst, dass eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem Herrn.
58 Therefore my beloued brethren, be yee stedfast, vnmoueable, alwayes abounding in the worke of the Lord, forasmuch as you know that your labour is not in vaine in the Lord.