Matthäus Kapitel 4 - Christus versucht
1 Christus fastet und wird versucht. 11 Die Engel kümmern sich um ihn. 13 Er wohnt in Kapernaum, 17 beginnt zu predigen, 18 ruft Petrus und Andreas, 21 Jakob und Johannes: 23 und heilt all die Kranken.
CHAP. IV.
1 Christ fasteth, and is tempted. 11 The Angels minister vnto him. 13 Hee dwelleth in Capernaum, 17 beginneth to preach, 18 calleth Peter, and Andrew, 21 Iames, and Iohn: 23 and healeth all the diseased
1 Dann wurde *Jesus vom Geist hinauf in die Wildnis geführt, um vom Teufel versucht zu werden.[*Markus 1:12, Lukas 4:1]
1 Then was *Iesus led vp of the Spirit into the wildernesse, to bee tempted of the deuill.[*Marke 1. 12. luke 4. 1.]
2 Und als er vierzig Tage gefastet hatte und vierzig Nächte, war er danach hungrig.
2 And when hee had fasted forty dayes and forty nights, hee was afterward an hungred.
3 Und als der Versucher zu ihm kam, sagte jener "Wenn du der Sohn Gottes bist, befehle, dass diese Steine zu Brot gemacht werden."
3 And when the tempter came to him, hee said, If thou be the sonne of God, command that these stones bee made bread.
4 Aber er antwortete und sagte "*Es steht geschrieben ‘Der Mensch soll nicht vom Brot allein leben, sondern von jedem Wort das aus dem Mund Gottes hervorkommt.’" [*Deuteronomium 8:3]
4 But he answered, and said, It is written, *Man shall not liue by bread alone, but by euery word that proceedeth out of the mouth of God.[*Deut.8.3.]
5 Dann nahm ihn der Teufel hinauf in die heilige Stadt und setzte ihn auf eine Zinne des Tempels,
5 Then the deuill taketh him vp into the holy Citie, and setteth him on a pinacle of the Temple,
6 Und sagte zu ihm "Wenn du der Sohn Gottes bist, wirf dich selbst hinunter: Denn es steht geschrieben 'Er wird seinen Engeln Befehl deinetwegen geben und in ihren Händen werden sie dich tragen, dass du niemals deinen Fuß an einem Stein stößt."[*Psalm 91:11]
6 And saith vnto him, If thou bee the Sonne of God, cast thy selfe downe: For it is written, *He shall giue his Angels charge concerning thee, & in their handes they shall beare thee vp, lest at any time thou dash thy foote against a stone.[*Psal.91. 11.]
7 Jesus sagte zu ihm "Es steht wiederum geschrieben ‘*du sollst den Herrn, deinen Gott nicht versuchen.’"[*Deuteronomium 6:16]
7 Iesus said vnto him, It is written againe, *Thou shalt not tempt the Lord thy God.[*Deu.6.16.]
8 Wieder nahm ihn der Teufel hinauf in einen außerordentlich hohen Berg und zeigte ihm all die Königreiche der Welt und ihre Pracht:
8 Againe the Deuill taketh him vp into an exceeding high mountaine, and sheweth him all the kingdomes of the world, and the glory of them:
9 Und sagte zu ihm "All diese Dinge will ich dir geben, wenn du niederfällst und mir huldigst."
9 And saith vnto him, All these things will I giue thee, if thou wilt fall downe and worship me.
10 Dann sagte Jesus zu ihm "Scher dich fort, Satan: Denn es steht geschrieben '*du sollst dem Herrn deinem Gott huldigen und ihm allein sollst du dienen."[*Deuteronomium 6:13 und 10:20]
10 Then saith Iesus vnto him, Get thee hence, Satan: for it is written, *Thou shalt worship the Lord thy God, and him onely shalt thou serue.[*Deu.6.13 and 10.20.]
11 Dann verließ der Teufel ihn und siehe, Engel kamen und kümmerten sich um ihn.
11 Then the deuill leaueth him, and behold, Angels came and ministred vnto him.
12 ¶ *Als Jesus nun hörte, dass Johannes ins Gefängnis ||geworfen wurde, reiste er nach Galiläa ab.[*Markus 1:14 Lukas 4:14 Johannes 4:43 ||oder: eingeliefert]
12 ¶ *Now when Iesus had heard that Iohn was || cast into prison, he departed into Galilee.[*Mar.1.14. luke 4.14. iohn 4.43., || Or, deliuered vp.]
13 Und Nazareth verlassend kam und wohnte er in Kapernaum, welches an der Seeküste ist in den Grenzen von Sebulon und Naphtali:
13 And leauing Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is vpon the Sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthali:
14 Dass erfüllt sei, was von Jesaja dem Propheten gesprochen wurde, der sagte
14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the Prophet, saying,
15 "*Das Land Sebulon und das Land Naphtali, am Weg der See hinter dem Jordan, Galiläa der Nichtjuden:[*Jesaja 9:1]
15 *The land of Zabulon, and the land of Nephthali, by the way of the Sea beyond Iordane, Galilee of the Gentiles:[*Esai.9.1.]
16 Die Leute, die im dunkeln saßen, sahen helles Licht: Und denen, die in der Region und im Schatten des Todes saßen, ging ein Licht auf."
16 The people which sate in darkenesse, saw great light: and to them which sate in the region and shadow of death, light is sprung vp.
17 ¶ *Von dieser Zeit an begann Jesus zu predigen und zu sagen "Bereut, denn das Königreich des Himmels ist nah."[*Markus 1:14]
17 ¶ *From that time Iesus began to preach, and to say, Repent, for the kingdome of heauen is at hand.[*Mar.1.14]
18 ¶ *Und Jesus, an der See von Galiläa gehend, sah zwei Brüder, Simon, genannt Petrus, und Andreas, seinen Bruder, ein Netz in die See werfend (denn sie waren Fischer) [*Markus 1:16]
18 ¶ *And Iesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon, called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the Sea (for they were fishers) [*Mar.1.16.]
19 Und er sagte zu ihnen "Folgt mir: Und ich will Menschenfischer aus euch machen."
19 And he saith vnto them, Follow mee: and I will make you fishers of men.
20 Und sie verließen ihre Netze geradewegs und folgten ihm.
20 And they straightway left their nets, and followed him.
21 Und im Weggehen sah er zwei andere Brüder, Jakob, den Sohn von Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, in einem Schiff mit Zebedäus ihrem Vater, ihre Netze reparierend: Und er rief sie.
21 And going on from thence, hee sawe other two brethren, Iames the sonne of Zebedee, and Iohn his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them.
22 Und sie verließen sofort das Boot und ihren Vater und folgten ihm.
22 And they immediatly left the shippe and their father, and followed him.
23 ¶ Und Jesus ging durch ganz Galiläa, in ihren Synagogen lehrend und die Heilsbotschaft des Königreichs predigend und alle Arten von Krankheiten heilend und alle Arten von Leiden unter den Leuten.
23 ¶ And Iesus went about all Galilee, teaching in their Synagogues, and preaching the Gospel of the kingdome, and healing all maner of sickenesse, and all maner of disease among the people.
24 Und sein Ruf ging durch ganz Syrien: Und sie brachten ihm alle kranken Leute, welche mit diversen Krankheiten und Qualen beladen waren und jene, die von Teufeln besessen waren und jene, die verrückt waren und jene, welche die Lähmung hatten und er heilte sie.
24 And his fame went thorowout all Syria: and they brought vnto him all sicke people that were taken with diuerse diseases and torments, and those which were possessed with deuils, and those which were lunaticke, and those that had the palsie, and he healed them.
25 Und da folgten ihm große, große Scharen von Leuten, aus Galiläa und aus den Zehn-Städten und aus Jerusalem und aus Judäa und von jenseits Jordan.
25 And there followed him great great multitudes of people, from Galilee, and from Decapolis, and from Hierusalem, and from Iudea, and from beyond Iordane.