Matthäus Kapitel 10 - Die Apostel werden ausgesandt
1 Christus sendet seine zwölf Apostel aus, befähigt sie mit der Macht Wunder zu tun, 5 gibt ihnen ihren Auftrag, lehrt sie, 16 spricht ihnen Mut gegen Verfolgungen zu: 40 und verspricht denen, die sie empfangen einen Segen.
CHAP. X.
1 Christ sendeth out his twelue Apostles, enabling them with power to doe miracles, 5 giueth them their charge, teacheth them, 16 comforteth them against persecutions: 40 and promiseth a blessing to those that receiue them.
1 Und *als er seine zwölf Jünger zu sich gerufen hatte, gab er ihnen Macht ||gegen unreine Geister, sie auszutreiben und alle Arten von Gebrechen und alle Arten von Krankheiten zu heilen.[*Markus 3:15 Lukas 9:1 ||oder: während]
1 And *when hee had called vnto him his twelue disciples, he gaue them power ||against vncleane spirits, to cast them out, and to heale all maner of sickenesse, and all maner of disease.[*Mar.3.15. luke 9.1. ,||Or, ouer.]
2 Nun sind die Namen der zwölf Apostel diese: Der erste, Simon, der Petrus genannt wird, und Andreas, sein Bruder, Jakobus, der Sohn des Zebedee und Johannes, sein Bruder:
2 Now the names of the twelue Apostles are these: The first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother, Iames the sonne of Zebedee, and Iohn his brother:
3 Philippus und Bartholomäus, Thomas und Matthäus der Zöllner, Jakobus, der Sohn des Alphäus und Lebbäus, dessen Nachname Thaddäus war:
3 Philip, and Bartholomew, Thomas, and Matthew the Publicane, Iames the sonne of Alpheus, and Lebbeus, whose surname was Thaddeus:
4 Simon der Kanaaniter und Judas Ischariot, der ihn auch betrog.
4 Simon the Canaanite, and Iudas Iscariot, who also betrayed him.
5 Diese zwölf sandte Jesus fort und gebot ihnen und sagte "Geht nicht die Wege der Nichtjuden und in die Städte der Samariter tretet ihr nicht ein:
5 These twelue Iesus sent foorth, and commanded them, saying, Goe not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not:
6 *Aber geht vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses Israels.[*Apostelgeschichte 13:46]
6 *But goe rather to the lost sheepe of the house of Israel.[*Acts 13.46.]
7 Und wenn ihr geht, predigt, und sagt *'Das Königreich des Himmels ist nah':[Lukas 10:9]
7 And as yee goe, preach, saying, *The kingdome of heauen is at hand:[*Luke 10.9.]
8 Heilt die Kranken, reinigt die Unreinen, erweckt die Toten, treibt Teufel aus: Frei habt ihr empfangen, frei gebt.
8 Heale the sicke, cleanse the lepers, raise the dead, cast out deuils: freely ye haue receiued, freely giue.
9 *||Haltet weder Gold, noch Silber noch Bronze in euren Börsen bereit:[*Markus 6:8 Lukas 9:3 und 22:35 ||oder: Nehmt … mit]
9 *|| Prouide neither gold, nor siluer, nor brasse in your purses:[*Mark.6.8. Luke 9.3. and 22.35., ||Or, get.]
10 Noch Tasche für eure Reise, weder zwei Mäntel, weder Schuhe, auch nicht einmal Stöcke: (*denn der Arbeiter ist seines Essens würdig.)[*1. Tim. 5:18 Lukas 10:7]
10 Nor scrippe for your iourney, neither two coats, neither shooes, nor yet staues: ( *for the workeman is worthy of his meat. )[*1.Tim.5.18. Luke 10.7.]
11 *Und in welche Stadt auch immer ihr eintretet, fragt nach, wer darin würdig ist und dort verweilt, bis ihr von dort weg geht.[*Lukas 10:8]
11 *And into whatsoeuer city or towne ye shall enter, inquire who in it is worthy, and there abide till yee goe thence.[*Luk.10.8.]
12 Und wenn ihr in ein Haus kommt, begrüßt es.
12 And when ye come into an house, salute it.
13 Und wenn das Haus würdig ist, lasst euren Frieden darauf kommen: Aber wenn es nicht würdig ist, lasst euren Frieden zu euch zurückkehren.
13 And if the house be worthy, let your peace come vpon it: but if it be not worthy, let your peace returne to you.
14 *Und wer auch immer euch nicht empfangen wird, noch eure Worte hört: Wenn ihr aus diesem Haus, oder dieser Stadt abreist, *schüttelt den Staub von euren Füßen.[*Markus 6:11 Apostelgeschichte 13:51]
14 *And whosoeuer shall not receiue you, nor heare your words: when yee depart out of that house, or city, *shake off the dust of your feete.[*Mar.6.11. , Acts 13.51.]
15 Wahrlich ich sage euch, es wird am Tag des jüngsten Gerichts erträglicher für Sodom und Gomorrha sein, als für diese Stadt.
15 Uerely I say vnto you, it shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of iudgment, then for that citie.
16 ¶ *Seht, ich sende euch fort als Schafe in die Mitte von Wölfen: Seid deshalb weise wie Schlangen und ||arglos wie Tauben.[*Lukas 10:3 ||oder: einfach]
16 ¶ *Behold, I send you foorth as sheepe in the middest of wolues: be yee therefore wise as serpents, and || harmelesse as doues.[*Luk.10.3. , ||Or, simple.]
17 Aber seht euch vor Menschen vor: Denn sie werden euch an die Räte ausliefern und sie werden euch in ihren Synagogen geißeln,
17 But beware of men: for they will deliuer you vp to the Councils, and they will scourge you in their Synagogues,
18 Und ihr werdet meinetwegen vor die Gouverneure und Könige gebracht werden, als ein Zeugnis gegen sie und die Nichtjuden.
18 And yee shall be brought before Gouernours and Kings for my sake, for a testimonie against them, and the Gentiles.
19 *Aber wenn sie euch ausliefern, seid unbesorgt wie oder was ihr sprechen werdet, denn es wird euch in derselben Stunde gegeben werden, in welcher ihr sprechen werdet.[*Markus 13:11 Lukas 12:11]
19 *But when they deliuer you vp, take no thought, how or what ye shall speake, for it shall bee giuen you in that same houre what ye shall speake.[*Marke 13.11. Luke 12.11.]
20 Denn es seid nicht ihr, die sprecht, sondern der Geist eures Vaters, der in euch spricht.
20 For it is not yee that speake, but the Spirit of your Father, which speaketh in you.
21 *Und der Bruder wird seinen Bruder dem Tod ausliefern und der Vater die Kinder: Und die Kinder werden gegen ihre Eltern aufstehen und verursachen, dass sie getötet werden.[*Lukas 21:16]
21 *And the brother shall deliuer vp the brother to death, and the father the childe: and the children shall rise vp against their parents, and cause them to be put to death.[*Luke 21.16.]
22 Und ihr werdet um meines Namens willen von allen Menschen gehasst werden: *Aber derjenige, der bis zum Ende durchhält, wird errettet.[*Markus 13:13]
22 And yee shall be hated of all men for my Names sake: *but he that endureth to the end, shalbe saued.[*Mark. 13.13.]
23 Aber wenn sie euch in dieser Stadt verfolgen, flieht in eine andere: Denn wahrlich, ich sage euch, ihr werdet die Städte Israels nicht ||hinter euch gebracht haben, bis der Sohn des Menschen kommt.[||oder: beendet oder erledigt]
23 But when they persecute you in this citie, flee ye into another: for verely I say vnto you, ye shall not || haue gone ouer the cities of Israel, till the Sonne of man be come.[||Or, end or finish.]
24 *Der Jünger ist nicht über seinem Meister, noch der Diener über seinem Herrn.[*Lukas 6:40 Johannes 13:16]
24 *The disciple is not aboue his master, nor the seruant aboue his lord.[*Luk.6.40. iohn 13.16.]
25 Es ist genug für den Jünger, dass er wie sein Meister ist und der Diener wie sein Herr: Wenn sie den Meister des Hauses Beelzebub rufen, wie erst werden sie die seines Haushalts rufen?
25 It is enough for the disciple that he be as his master, and the seruant as his Lord: If they haue called the Master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
26 Fürchtet sie darum nicht: *Denn da ist nichts verborgen, das nicht offenbart werden wird und versteckt, dass nicht bekannt werden wird.[*Markus 4:22 Lukas 8:17 und 12:2]
26 Feare them not therefore: *for there is nothing couered, that shall not be reueiled; and hidde, that shall not be knowen.[*Mar.4.22. Luke 8.17. and 12.2.]
27 Was ich euch im Dunkeln erzähle, das sprecht ihr im Licht: Und was ihr im Ohr hört, das predigt ihr auf den Dächern.
27 What I tell you in darkenesse, that speake yee in light: and what yee heare in the eare, that preach yee vpon the house tops.
28 *Und fürchtet nicht die, welche den Körper töten, aber nicht fähig sind, die Seele zu töten: Sondern fürchtet vielmehr ihn, der fähig ist beides, Seele und Körper, in der Hölle zu zerstören.[*Lukas 12:4]
28 *And feare not them which kill the body, but are not able to kill the soule: but rather feare him which is able to destroy both soule and body in hell.[*Luk.12.4.]
29 Werden nicht zwei Sperlinge für einen ||Viertelpenny verkauft? Und einer von ihnen wird nicht auf den Boden fallen, ohne euren Vater.[||Es ist im Original der Wert eines halben Pennies: Wie der zehnte Teil des römischen Pfennigs]
29 Are not two Sparrowes solde for a ||farthing? And one of them shall not fall on the ground without your Father.[||It is in value halfepeny far thing, in the originall: as being the tenth part of the Romane peny.]
30 *Aber die einzelnen Haare eures Kopfes sind alle gezählt.[*2. Samuel 14:22 Apostelgeschichte 27:34]
30 *But the very haires of your head are all numbred.[*2.Sam.14.11. actes 27.34.]
31 Fürchtet euch darum nicht, ihr seid von größerem Wert, als viele Sperlinge.
31 Feare yee not therefore, ye are of more value then many Sparrowes.
32 *Wer auch immer mich bekennt vor Menschen, den will ich vor meinem Vater, der im Himmel ist, bekennen.[*Lukas 12:8]
32 *Whosoeuer therefore shall confesse mee before men, him will I confesse also before my Father which is in heauen.[*Luk.12.8.]
33 *Aber wer auch immer mich vor den Menschen verleugnet, den will ich auch vor meinem Vater, der im Himmel ist, verleugnen.[*Markus 8:38 Lukas 9:26 2. Tim. 2:12]
33 *But whosoeuer shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heauen.[*Mar.8.38. Luke 9.26. 2.tim.2.12.]
34 *Denkt nicht, dass ich gekommen wäre Frieden auf die Erde zu bringen: Ich kam nicht Frieden zu bringen, sondern ein Schwert.[*Lukas 12:51]
34 *Thinke not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.[*Luke 12.51.]
35 Denn ich bin gekommen einen Mann in Konflikt *gegen seinen Vater zu setzen und die Tochter gegen ihre Mutter und die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter.[*Micah 7:6]
35 For I am come to set a man at variance *against his father, & the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.[*Mic. 7.6.]
36 Und eines Mannes Feinde werden aus seinem eigenen Haushalt sein.
36 And a mans foes shalbe they of his owne houshold.
37 *Derjenige, der Vater und Mutter mehr liebt, als mich, ist meiner nicht würdig: Und derjenige, der Sohn und Tochter mehr liebt, als mich, ist meiner nicht würdig.[*Lukas 14:26]
37 *He that loueth father or mother more then me, is not worthy of me: and he that loueth sonne or daughter more then me, is not worthy of me.[*Luke 14.26.]
38 *Und derjenige, der sein Kreuz nicht trägt und mir folgt, ist meiner nicht würdig.[*Matthäus 16:24 Lukas 9:23 Markus 8:34]
38 *And he that taketh not his crosse, and followeth after me, is not worthy of me.[*Chap. 16. 24. luke. 9. 23. mar. 8. 34.]
39 *Derjenige, der sein Leben findet, wird es verlieren: Und derjenige, der sein Leben um meinetwillen verliert, wird es finden.[*John 12:25]
39 *He that findeth his life, shall lose it: and he that loseth his life for my sake, shall find it.[*Iohn 12. 25.]
40 ¶ *Derjenige, der euch aufnimmt, nimmt mich auf: Und derjenige, der mich aufnimmt, nimmt ihn auf, der mich gesandt hat.[*Lukas 10:16 Johannes 13:20]
40 ¶ *He that receiueth you, receiueth me: and he that receiueth mee, receiueth him that sent me.[*Luk. 10. 16. ioh. 13. 20.]
41 Derjenige, der einen Propheten aufnimmt im Namen eines Propheten, wird eines Propheten Lohn empfangen: Und derjenige, der einen rechtschaffenen Menschen aufnimmt, im Namen eines rechtschaffenen Menschen, wird eines rechtschaffenen Menschen Lohn empfangen.
41 He that receiueth a Prophet in the name of a Prophet, shall receiue a Prophets reward: and he that receiueth a righteous man, in the name of a righteous man, shal receiue a righteous mans reward.
42 *Und wer auch immer einem dieser Kleinen zu trinken gibt, nur eine Tasse kaltes Wasser, im Namen eines Jüngers, wahrlich, ich sage euch, er wird in keiner Weise seinen Lohn verlieren."[*Markus 9:41]
42 *And whosoeuer shall giue to drinke vnto one of these litle ones, a cup of cold water onely, in the name of a disciple, verily I say vnto you, hee shall in no wise lose his reward.[*Mar. 9. 41]