Matthäus Kapitel 19 - Scheidung
2 Christus heilt die Kranken: 3 Antwortet den Pharisäern bezüglich Scheidung: 10 Zeigt wann Ehe notwendig ist: 13 Empfängt kleine Kinder: 16 Belehrt den jungen Mann wie man ewiges Leben erreicht 20 und wie man perfekt sein kann: 23 Erzählt seinen Jüngern, wie schwer es für einen reichen Menschen ist das Königreich Gottes zu betreten 27 und verspricht Belohnung für jene, die alles aufgeben, ihm zu folgen.
CHAP. XIX.
2 Christ healeth the sicke: 3 answereth the Pharisees concerning diuorcement: 10 sheweth when mariage is necessary: 13 receiueth litle children: 16 instructeth the yong man how to attaine eternall life, 20 and how to be perfect: 23 telleth his disciples how hard it is for a rich man to enter into the kingdom of God, 27 and promiseth reward to those that forsake any thing, to follow him.
1 Und es geschah, *dass als Jesus diese Reden beendet hatte, er von Galiläa abreiste und zu den Küsten von Judäa kam, hinter Jordan:[*Markus 10:1]
1 And it came to passe, *that when Iesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coastes of Iudea, beyond Iordane:[*Mar.10.1.]
2 Und große Scharen folgten ihm und er heilte sie dort.
2 And great multitudes followed him, and he healed them there.
3 ¶ Die Pharisäer kamen auch zu ihm, versuchten ihn und sagten zu ihm "Ist es rechtens für einen Mann, seine Frau wegzutun, für jeden Grund?"
3 ¶ The Pharisees also came vnto him, tempting him, and saying vnto him, Is it lawfull for a man to put away his wife for euery cause?
4 Und er antwortete und sagte zu ihnen "Habt ihr nicht gelesen, *dass derjenige, der sie am Anfang machte, sie männlich und weiblich machte?"[*Genesis 1:27]
4 And hee answered, and said vnto them, Haue ye not read, *that he which made them at the beginning, made them male and female?[*Gen.1.27.]
5 Und sagte *"Aus diesem Grund soll ein Mann Vater und Mutter verlassen und soll an seiner Frau festhalten: Und *die beiden werden ein Fleisch sein.[*Genesis 2:24 Epheser 5:31 *1. Korinther 6:16]
5 And said, *For this cause shall a man leaue father and mother, and shall cleaue to his wife: and *they twaine shalbe one flesh.[*Gen.2.24. ephe.5.31. , *1.Cor.6.16.]
6 Weshalb sie nicht mehr zwei sind, sondern ein Fleisch. Was darum Gott zusammengefügt hat, lass den Menschen nicht auseinandersetzen."
6 Wherefore they are no more twaine, but one flesh. What therefore God hath ioyned together, let not man put asunder.
7 Sie sagen zu ihm *"Warum gab Moses dann das Gebot einen Scheidungsbrief zu geben und sie wegzutun?"[*Deuteronomium 24:1]
7 They say vnto him, *Why did Moses then command to giue a writing of diuorcement, and to put her away?[*Deut.24.1.]
8 Er sagt zu ihnen "Moses, wegen der Härte eurer Herzen, erlaubte euch eure Frauen wegzutun: Aber von Beginn an war es nicht so.
8 Hee saith vnto them, Moses, because of the hardnesse of your hearts, suffered you to put away your wiues: but from the beginning it was not so.
9 *Und ich sage euch ’Wer auch immer seine Ehefrau wegtun sollte, außer für Unzucht und sollte eine andere heiraten, begeht Ehebruch: Und wer auch immer sie heiratet, die weggetan ist, begeht Ehebruch.'"[*Matthäus 5:32 Markus 10:11 Lukas 16:18 1. Korinther 7:11]
9 *And I say vnto you, Whosoeuer shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away, doth commit adultery.[*Cha.5.32. mar. 10.11 luke 16.18. 1. cor. 7.11.]
10 ¶ Seine Jünger sagen zu ihm "Wenn der Fall des Mannes so mit seiner Frau wäre, ist es nicht gut zu heiraten."
10 ¶ His disciples say vnto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marrie.
11 Aber er sagte zu ihnen "Alle Menschen können diese Worte nicht fassen, nur die, welchen es gegeben ist.
11 But hee said vnto them, All men cannot receiue this saying, saue they to whom it is giuen.
12 Denn da sind einige Eunuchen, die so geboren wurden von ihrer Mutter Gebärmutter: Und da sind einige Eunuchen, die durch Menschen zu Eunuchen gemacht wurden: Und da sind Eunuchen, die haben sich selbst zu Eunuchen gemacht um des Königreichs des Himmels willen. Er, der fähig ist es zu fassen, den lass es fassen."
12 For there are some Eunuches, which were so borne from their mothers wombe: and there are some Eunuches, which were made Eunuches of men: and there be Eunuches, which haue made themselues Eunuches for the kingdome of heauens sake. He that is able to receiue it, let him receiue it.
13 ¶ *Dann wurden dort zu ihm kleine Kinder gebracht, dass er seine Hände auf sie lege und bete: Und die Jünger schalten sie.[*Markus 10:13 Lukas 18:15]
13 ¶ *Then were there brought vnto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.[*Mark. 10.13. luke 18.15.]
14 Ab er Jesus sagte "Duldet kleine Kinder und verbietet ihnen nicht zu mir zu kommen: Denn von solchen ist das Königreich des Himmels."
14 But Iesus said, Suffer little children, and forbid them not to come vnto me: for of such is þe kingdome of heauen.
15 Und er legte seine Hände auf sie und reiste von dort ab.
15 And he laide his hands on them, and departed thence.
16 ¶ *Und siehe, einer kam und sagte zu ihm "Guter Meister, welche gute Sache soll ich tun, dass ich ewiges Leben haben möge?"[*Markus 10:17 Lukas 18:18]
16 ¶ *And behold, one came and said vnto him, Good master, what good thing shall I do, that I may haue eternall life?[*Marke 10.17. luke 18.18.]
17 Und er sagte zu ihm "Warum nennst du mich gut? Da nichts Gutes außer eines, das ist Gott: Aber wenn du ins Leben eintreten willst, halte die Gebote."
17 And he said vnto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is God: but if thou wilt enter into life, keep the commandements.
18 Er sagt zu ihm "Welche?" Jesus sagte *"Du sollst nicht morden, du sollst nicht Ehebruch begehen, du sollst nicht stehlen, du sollst nicht falsches Zeugnis ablegen,[*Exodus 10:13]
18 He saith vnto him, Which? Iesus said, *Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steale, Thou shalt not beare false witnesse,[*Exod. 10.13.]
19 Ehre deinen Vater und deine Mutter: Und 'du sollst deinen Nächsten lieben, wie dich selbst."
19 Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
20 Der junge Mann sagt zu ihm "All diese Dinge habe ich von meiner Jugend an eingehalten: Was fehlt mir noch?"
20 The young man saith vnto him, All these things haue I kept from my youth vp: what lacke I yet?
21 Jesus sagte zu ihm "Wenn du perfekt sein willst, gehe und verkauf alles, was du hast und gib den Armen und du wirst Reichtum im Himmel haben: Und komme und folge mir."
21 Iesus said vnto him, If thou wilt be perfect, goe and sell that thou hast, and giue to the poore, and thou shalt haue treasure in heauen: and come and follow me.
22 Aber als der junge Mann dieses Wort hörte, ging er bekümmert davon: Denn er hatte große Besitztümer.
22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowfull: for he had great possessions.
23 ¶ Dann sagte Jesus zu seinen Jüngern "Wahrlich ich sage euch, dass ein reicher Mann kaum in das Königreich des Himmels eintreten wird.
23 ¶ Then said Iesus vnto his disciples, Uerely I say vnto you, that a rich man shall hardly enter into the kingdome of heauen.
24 Und erneut sage ich euch 'Es ist einfacher für ein Kamel, durch das Auge einer Nadel zu gehen, als für einen reichen Mann, das Königreich Gottes zu betreten."
24 And againe I say vnto you, It is easier for a camel to goe thorow the eye of a needle, then for a rich man to enter into the kingdome of God.
25 Als seine Jünger das hörten, waren sie außerordentlich erstaunt "Wer kann dann errettet werden?"
25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saued?
26 Aber Jesus betrachtete sie und sagte zu ihnen "Mit Menschen ist dies unmöglich, aber mit Gott sind alle Dinge möglich."
26 But Iesus beheld them, and said vnto them, With men this is vnpossible, but with God al things are possible.
27 ¶ *Dann antwortete Petrus und sagte zu ihm "Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir gefolgt, was werden wir dafür haben?"[*Markus 10:28 Lukas 18:28]
27 ¶ *Then answered Peter, and said vnto him, Behold, we haue forsaken all, and followed thee, what shall we haue therefore?[*Mark.10.28. luke 18.28.]
28 Und Jesus sagte zu ihnen "Wahrlich ich sage euch, dass ihr, die mir folgten, in der Erneuerung, wenn der Sohn des Menschen auf dem Thron seiner Herrlichkeit sitzen wird, ihr auch auf zwölf Thronsesseln sitzen werdet, über die zwölf Stämme Israels richtend.[*Lukas 22:30]
28 And Iesus said vnto them, Uerily I say vnto you, that ye which haue followed me, in the regeneration when the Sonne of man shal sit in the throne of his glory, *ye also shal sit vpon twelue thrones, iudging the twelue tribes of Israel.[*Luke 22.30.]
29 Und jeder, der Häuser oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Frau oder Kinder oder Ländereien um meines Namens willen verlassen hat, wird ein hundertfaches empfangen und wird ewiges Leben erben.
29 And euery one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my Names sake, shall receiue an hundred fold, and shall inherite euerlasting life.
30 *Aber viele, die Erste sind, werden Letzte sein und die Letzten werden Erste sein."[*Matthäus 20:16 Markus 10:31 Lukas 13:30]
30 *But many that are first, shall be last, and the last shall be first.[*Chap.20.16. mark. 10.31. luk. 13.30.]