Apostelgeschichte Kapitel 20 - Das Abendmahl des Herrn; Eutychus auferweckt
1 Paulus geht nach Mazedonien. 7 Er feiert das Abendmahl des Herrn und predigt. 9 Eutychus, der tot niedergefallen war, 10 wird zum Leben auferweckt. 17 Zu Milet ruft er die Ältesten zusammen, sagt ihnen, was ihm widerfahren wird, 28 übergibt ihnen Gottes Herde, 29 warnt sie vor falschen Lehrern, 32 empfiehlt sie Gott, 36 betet mit ihnen und geht seines Weges.
CHAP. XX.
1 Paul goeth to Macedonia. 7 He celebrateth the Lords Supper, and preacheth. 9 Eutychus hauing fallen downe dead, 10 is raised to life. 17 At Miletum he calleth the Elders together, telleth them what shall befall to himselfe, 28 committeth Gods flocke to them, 29 warneth them of false teachers, 32 commendeth them to God, 36 prayeth with them, and goeth his way.
1 Und als das Aufbegehren verklungen war, rief Paulus die Jünger zu sich und umarmte sie und reiste ab, um nach Mazedonien zu gehen.
1 And after the vprore was ceased, Paul called vnto him the disciples, and imbraced them, & departed, for to go into Macedonia.
2 Und als er durch diese Gegenden gegangen war und ihnen viele Ermahnungen gegeben hatte, kam er nach Griechenland,
2 And when he had gone ouer those parts, and had giuen them much exhortation, he came into Greece,
3 Und er blieb da drei Monate: Und als die Juden ihm auflauerten, als er im Begriff war, nach Syrien zu segeln, nahm er sich vor, durch Mazedonien zurückzukehren.
3 And there abode three moneths: and when the Iewes layed waite for him, as hee was about to saile into Syria, hee purposed to returne thorow Macedonia.
4 Und da begleitete ihn nach Asien Sopater von Beröa: Und von den Thessalonichern Aristarchus und Secundus und Gajus von Derbe und Timotheus: Und aus Asien Tychikus und Trophimus.
4 And there accompanied him into Asia, Sopater of Berea: and of the Thessalonians, Aristarchus, and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timotheus: and of Asia Tychicus and Trophimus.
5 Diese gingen voraus und warteten in Troas auf uns:
5 These going before, taried for vs at Troas:
6 Und wir segelten weg von Philippi nach den Tagen des ungesäuerten Brotes und kamen zu ihnen nach Troas in fünf Tagen, wo wir sieben Tage blieben.
6 And wee sailed away from Philippi, after the dayes of vnleauened bread, and came vnto them to Troas in fiue dayes, where we abode seuen daies.
7 Und am ersten Tag der Woche, als die Jünger zusammenkamen, *um Brot zu brechen, predigte Paulus ihnen, bereit, am Morgen abzureisen, und führte seine Rede bis Mitternacht fort.[*Apostelgeschichte 2:46]
7 And vpon the first day of the weeke, when the disciples came together *to breake bread, Paul preached vnto them, ready to depart on the morrow, and continued his speach vntill midnight.[*Chap.2. 46.]
8 Und da waren viele Lichter in der oberen Kammern, wo sie versammelt waren.
8 And there were many lights in the vpper chamber where they were gathered together.
9 Und da saß in einem Fenster ein gewisser junger Mann namens Eutychus, in einen tiefen Schlaf gefallen und als Paulus lange predigte, sank er im Schlaf herunter und fiel herunter vom dritten Stockwerk und wurde tot aufgehoben.
9 And there sate in a window a certaine yong man named Eutychus, being fallen into a deepe sleepe, and as Paul was long preaching, hee sunke downe with sleepe, and fel downe from the third loft, and was taken vp dead.
10 Und Paulus ging hinab, fiel auf ihn und umarmte ihn und sagte "Bekümmert euch nicht selbst, denn sein Leben ist in ihm."
10 And Paul went downe, and fell on him, and embracing him, saide, Trouble not your selues, for his life is in him.
11 Als er deshalb wieder aufgestanden war und Brot gebrochen und gegessen hatte und eine lange Zeit sprach, nämlich bis zum Anbruch des Tages, so ging er fort.
11 When hee therefore was come vp againe, & had broken bread, and eaten, and talked a long while, euen till breake of day, so he departed.
12 Und sie ließen den jungen Mann lebendig werden und waren nicht wenig getröstet.
12 And they brought the yong man aliue, and were not a little comforted.
13 ¶ Und wir gingen voraus zum Einschiffen und segelten nach Assos und beabsichtigten dort Paulus aufzunehmen: Denn so hatte er bestimmt und gedachte selbst zu Fuß zu gehen.
13 ¶ And wee went before to ship, and sailed vnto Assos, there intending to take in Paul: for so had hee appointed, minding himselfe to goe afoote.
14 Und als er mit uns in Assos zusammentraf, nahmen wir ihn auf und kamen nach Mitylene.
14 And when he met with vs at Assos, wee tooke him in, and came to Mitylene.
15 Und wir segelten von dort und stießen am nächsten Tag auf Chios und am nächsten Tag erreichten wir Samos und verweilten in Trogyllium: Und am nächsten Tag kamen wir nach Milet.
15 And wee sailed thence, and came the next day ouer against Chios, and the next day we arriued at Samos, and taried at Trogyllium: and the next day we came to Miletus.
16 Denn Paulus hatte beschlossen, über Ephesus zu segeln, weil er die Zeit nicht in Asien verbringen wollte: Denn er eilte, wenn es ihm möglich wäre, am Pfingsttag in Jerusalem zu sein.
16 For Paul had determined to saile by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Hierusalem the day of Pentecost.
17 ¶ Und von Milet schickte er nach Ephesus und rief die Ältesten der Kirchengemeinde.
17 ¶ And from Miletus hee sent to Ephesus, and called the Elders of the Church.
18 Und als sie zu ihm gekommen waren, sagte er zu ihnen "Ihr wisst vom ersten Tag, an dem ich nach Asien kam, nach welcher Weise ich zu allen Zeiten bei euch gewesen bin,
18 And when they were come to him, he said vnto them, Ye know from the first day that I came into Asia, after what maner I haue bene with you at all seasons,
19 Dem Herrn zu dienen mit aller Demut des Gemüts und mit vielen Tränen und Versuchungen, welche mich durch das Auflauern der Juden befielen:
19 Seruing the Lord with all humilitie of minde, and with many teares, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Iewes:
20 Und wie ich nichts zurückhielt, was euch nützlich war, sondern euch zeigte und euch öffentlich gelehrt habe und von Haus zu Haus,
20 And how I kept backe nothing that was profitable vnto you, but haue shewed you, and haue taught you publikely, and from house to house,
21 Beiden bezeugend, den Juden und auch den Griechen, Reue zu Gott und Glaube zu unserem Herrn Jesus Christus.
21 Testifying both to the Iewes and also to the Greekes, repentance toward God, and faith toward our Lord Iesus Christ.
22 Und nun seht, ich gehe im Geiste gefesselt nach Jerusalem und kenne die Dinge nicht, die mir da widerfahren werden:
22 And now behold, I goe bound in the spirit vnto Hierusalem, not knowing the things that shal befall me there:
23 Es sei denn, dass der heilige Geist in jeder Stadt Zeugnis ablegt und sagt, dass Fesseln und Trübsal mir ||innewohnen.[||mich erwarten]
23 Saue that the holy Ghost witnesseth in euery city, saying that bonds and afflictions || abide me.[|| Or, waite for me.]
24 Aber keines von diesen Dingen bewegt mich, noch wage ich mein Leben für mich zu zählen, damit ich meinen Weg mit Freude beenden möge und das Amt, das ich von dem Herrn Jesus empfangen habe, um das Evangelium von der Güte Gottes zu bezeugen.
24 But none of these things mooue me, neither count I my life deare vnto my self, so that I might finish my course with ioy, & the ministery which I haue receiued of the Lord Iesus, to testifie the Gospel of the grace of God.
25 Und nun siehe, ich weiß, dass ihr alle, unter die ich gegangen bin, das Königreich Gottes zu predigen, mein Angesicht nicht mehr sehen werdet.
25 And now behold, I know that ye all, among whom I haue gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
26 Weshalb ich euch an diesem Tag auffordere zu vermerken, dass ich rein bin von dem Blut aller Menschen.
26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
27 Denn ich habe mich nicht gescheut, euch den ganzen Ratsschluss Gottes zu verkünden.
27 For I haue not shunned to declare vnto you all the counsell of God.
28 ¶ Tragt deshalb Sorge für euch selbst und die ganze Herde, über die der heilige Geist euch Aufseher gemacht hat, die Kirchengemeinde Gottes zu weiden, die er mit seinem eigenen Blut erkauft hat.
28 ¶ Take heed therefore vnto your selues, & to all the flocke, ouer the which the holy Ghost hath made you ouerseers, to feed the Church of God, which he hath purchased with his own blood.
29 Denn ich weiß dies, dass nach meinem Weggang grausame Wölfe unter euch eindringen werden, die die Herde nicht verschonen.
29 For I know this, that after my departing shall grieuous wolues enter in among you, not sparing the flocke.
30 Auch aus euch selbst werden Menschen aufstehen, verdorbene Dinge sprechend, um Jünger wegzuziehen nach ihnen.
30 Also of your owne selues shal men arise, speaking peruerse things, to draw away disciples after them.
31 Darum wacht und gedenket, dass ich in drei Jahren nicht aufgehört habe, jedermann Nacht und Tag mit Tränen zu warnen.
31 Therefore watch, and remember that by the space of three yeeres, I ceased not to warne euery one night and day with teares.
32 Und nun, Brüder, empfehle ich euch Gott und dem Wort seiner Güte, das imstande ist, euch aufzurichten und euch ein Erbe zu geben unter allen, die geheiligt sind.
32 And now brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you vp, and to giue you an inheritance among all them which are sanctified.
33 Ich habe niemandes Silber oder Gold oder Kleidung begehrt.
33 I haue coueted no mans siluer, or golde, or apparell.
34 Ja, Ihr selbst wisst, *dass diese Hände meinen Nöten gedient haben und denen, die bei mir waren.[*1. Korinther 4:12 1. Thessalonicher 2:9 2. Thessalonicher 3:8]
34 Yea, you your selues know, *that these handes haue ministred vnto my necessities, and to them that were with me.[*1.Cor.4. 12. 1.thess. 2.9. 2.thes. 3.8.]
35 Ich habe euch alle Dinge gezeigt, wie, so plagend es sei, ihr die Schwachen unterstützen sollt und der Worte des Herrn Jesus zu gedenken, wie er sagte 'Es ist gesegneter zu geben, als zu empfangen'."
35 I haue shewed you all things, how that so labouring, yee ought to support the weake, and to remember the words of the Lord Iesus, how he said, It is more blessed to giue, then to receiue.
36 ¶ Und als er dies gesprochen hatte, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.
36 ¶ And when he had thus spoken, he kneeled downe, & prayed with them all.
37 Und sie weinten alle sehr und fielen um Paulus' Hals und küssten ihn,
37 And they all wept sore, and fell on Pauls necke, and kissed him,
38 Trauernd besonders wegen der Worte, die er sprach, dass sie sein Angesicht nicht mehr sehen sollten. Und sie begleiteten ihn zum Schiff.
38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him vnto the ship.