Römer Kapitel 8 - Fleisch und Geist
1 Diejenigen, die in Christus sind und nach dem Geist leben, sind frei von Verdammnis. 5. 13 Was für ein Schaden kommt vom Fleisch 6.14 und was Gutes vom Geist: 17 Und was davon, Gottes Kind zu sein, 19 dessen herrliche Erlösung alle Dinge herbeisehnen, 29 war von Gott vorherbestimmt. 38 Was kann uns von seiner Liebe trennen?
CHAP. VIII.
1 They that are in Christ, and liue according to the Spirit, are free from condemnation. 5. 13 What harme commeth of the flesh, 6.14 and what good of the Spirit: 17 and what of being Gods childe, 19 whose glorious deliuerance all things long for, 29 was before hand decreed from God. 38 What can seuer vs from his loue?
1 Da ist deshalb jetzt keine Verdammnis für die, welche in Jesus Christus sind, die nicht im Fleisch wandeln, sondern im Geist.
1 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Iesus, who walke not after the flesh, but after the spirit.
2 Denn das Gesetz des Geistes des Lebens, in Christus Jesus, hat mich frei gemacht von dem Gesetz der Sünde und des Todes.
2 For the law of the spirit of life, in Christ Iesus, hath made me free from the law of sinne and death.
3 Für was das Gesetz nicht tun konnte, da es schwach war durch das Fleisch, schickte Gott seinen eigenen Sohn, in der Gestalt des sündigen Fleisches und ||zur Verdammung der Sünde im Fleisch: [||oder: durch ein Opfer für Sünde]
3 For what the law could not doe, in that it was weake through the flesh, God sending his owne Sonne, in the likenesse of sinnefull flesh, and ||for sinne condemned sinne in the flesh:[||Or, by a sacrifice for sin.]
4 Damit die Rechtschaffenheit des Gesetzes erfüllt werden möge in uns, die nicht im Fleisch, sondern im Geist wandeln.
4 That the righteousnesse of the law might be fulfilled in vs, who walke not after the flesh, but after the spirit.
5 Denn die, welche nach dem Fleisch sind, achten die Dinge des Fleisches: Aber die, welche nach dem Geist sind, die Dinge des Geistes.
5 For they that are after the flesh, doe minde the things of the flesh: but they that are after the spirit, the things of the spirit.
6 Denn +fleischlich gesinnt sein, ist Tod: Aber +geistlich gesinnt sein ist Leben und Friede: [+griechisch: die Gesinnung des Fleisches, +griechisch: die Gesinnung des Geistes].
6 For to +be carnally minded, is death: but +to be spiritually minded, is life and peace: [+Gr. the minding of the flesh. ,+Gr. the minding of the spirit.]
7 Denn +der fleischliche Verstand ist feindlich gegen Gott: Denn er ist dem Gesetz Gottes nicht unterworfen, noch kann es tatsächlich sein. [+griechisch: die Gesinnung des Fleisches]
7 Because +the carnall minde is enmitie against God: for it is not subiect to the law of God, neither indeed can be.[+Gr. the minding of the flesh.]
8 Dann können also diejenigen, die im Fleisch sind, Gott nicht gefallen.
8 So then they that are in the flesh, cannot please God.
9 Aber ihr seid nicht im Fleisch, sondern im Geist, wenn es so ist, dass der Geist Gottes in euch wohnt. Wenn nun irgendjemand nicht den Geist des Chritus hat, ist er keiner von den Seinen.
9 But ye are not in the flesh, but in the spirit, if so be that the spirit of God dwell in you. Now if any man haue not the spirit of Christ, he is none of his.
10 Und wenn Christus in euch sei, ist der Körper tot wegen der Sünde: Aber der Geist ist Leben, wegen der Rechtschaffenheit.
10 And if Christ be in you, the body is dead because of sinne: but the spirit is life, because of righteousnesse.
11 Aber wenn der Geist desjenigen, der Jesus von den Toten auferweckt hat, in euch wohnt: Derjenige, der Christus auferweckte von den Toten, wird auch eure sterblichen Körper beleben, ||durch seinen Geist, der in euch wohnt.[||oder: wegen seines Geistes]
11But if the spirit of him that raised vp Iesus from the dead, dwell in you: he that raised vp Christ from the dead, shall also quicken your mortall bodies, || by his spirit that dwelleth in you.[|| Or, because of his spirit.]
12 Darum, Brüder, sind wir nicht dem Fleisch Schuldner, nach dem Fleisch zu leben.
12 Therfore brethren, we are detters, not to the flesh, to liue after the flesh.
13 Denn wenn ihr nach dem Fleisch lebt, werdet ihr sterben: Aber wenn ihr durch den Geist die Taten des Körpers abtötet, werdet ihr leben.
13 For if ye liue after the flesh, ye shall die: but if ye through the spirit doe mortifie the deeds of the body, ye shall liue.
14 Denn so viele wie geleitet sind vom Geist Gottes, sind jene die Kinder Gottes.
14 For as many as are led by the spirit of God, they are the sonnes of God.
15 Denn ihr habt nicht den Geist der Knechtschaft empfangen, um erneut zu fürchten: Sondern ihr habt den Geist der Adoption empfangen, wodurch wir rufen "Abba", Vater.
15 For ye haue not receiued the spirit of bondage againe to feare: but ye haue receiued the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, father.
16 Der Geist selbst legt Zeugnis ab mit unserem Geist, dass wir Kinder Gottes sind.
16 The spirit it selfe beareth witnes with our spirit, that we are the children of God.
17 Und wenn Kinder, dann Erben Gottes und gemeinsame Erben mit Christus: Wenn es so sei, leiden wir mit ihm, damit wir auch gemeinsam verherrlicht werden.
17 And if children, then heires, heires of God, and ioynt heires with Christ: if so be that we suffer with him, that wee may be also glorified together.
18 Denn ich meine, dass die Leiden dieser gegenwärtigen Zeit nicht wert sind, mit der Herrlichkeit verglichen zu werden, die in uns offenbart werden wird.
18 For I reckon, that the sufferings of this present time, are not worthy to be compared with the glory which shall be reuealed in vs.
19 Denn die innigste Erwartung der Kreatur harrt auf die Erscheinung der Kinder Gottes.
19 For the earnest expectation of the creature, waiteth for the manifestation of the sonnes of God.
20 Denn die Kreatur wurde der Eitelkeit unterworfen, nicht bereitwillig, sondern aufgrund desjenigen, der dieselben unterworfen hat in Hoffnung:
20 For the creature was made subiect to vanitie, not willingly, but by reason of him who hath subiected the same in hope:
21 Weil auch die Kreatur selbst aus der Knechtschaft des Verderbens befreit werden wird, in die herrliche Freiheit der Kinder Gottes.
21 Because the creature it selfe also shall bee deliuered from the bondage of corruption, into the glorious libertie of the children of God.
22 Denn wir wissen, dass ||die ganze Schöpfung bis jetzt stöhnt und gemeinsam bis jetzt unter Schmerz schuftet.[||oder jedes Geschöpf.]
22 For wee know that ||the whole creation groaneth, and trauaileth in paine together vntill now.[||Or, euery creature.]
23 Und nicht nur sie, sondern auch wir selbst, die wir die ersten Früchte des Geistes haben, sogar wir selbst stöhnen in uns selbst, auf die Adoption wartend, das heißt die *Erlösung unseres Körpers [*Lukas 21:28].
23 And not only they, but our selues also which haue the first fruites of the spirit, euen we our selues groane within our selues, waiting for the adoption, to wit, the *redemption of our body.[*Luke 21. 28.]
24 Denn wir sind errettet durch Hoffnung: Aber Hoffnung, die gesehen wird, ist nicht Hoffnung: Denn was der Mensch sieht, warum hofft er noch darauf?
24 For wee are saued by hope: but hope that is seene, is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?
25 Aber wenn wir hoffen auf was wir nicht sehen, dann warten wir mit Geduld darauf.
25 But if wee hope for that wee see not, then doe wee with patience waite for it.
26 Desgleichen hilft auch der Geist unseren Schwächen: Denn wir wissen nicht, für was wir beten sollten, wie wir müssten: Aber der Geist selbst macht Fürbitte für uns mit Seufzern, die nicht ausgesprochen werden können.
26 Likewise the spirit also helpeth our infirmities: for we know not what wee should pray for as wee ought: but the spirit it selfe maketh intercession for vs with groanings, which cannot bee vttered.
27 Und derjenige, der die Herzen erforscht, weiß, was die Gedanken des Geistes sind, ||weil er für die Heiligen Fürsprache macht, nach dem Willen Gottes.[||oder: dass]
27 And he that searcheth the hearts, knoweth what is the minde of the spirit, || because he maketh intercession for the Saints, according to the will of God.[||Or, that]
28 Und wir wissen, dass alle Dinge zum Guten zusammenwirken, für jene, die Gott lieben, für jene, die berufen sind, gemäß seinem Zweck.
28 And wee know that all things worke together for good, to them that loue God, to them who are the called according to his purpose.
29 Für wen er vorgesehen hat, den hat er auch vorherbestimmt, dem Bild seines Sohnes angepasst zu werden, damit er der Erstgeborene unter vielen Brüdern sei.
29 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his sonne, that hee might bee the first borne amongst many brethren.
30 Darüber hinaus, welche er vorbestimmt hat, die hat er auch berufen: Und welche er berief, die rechtfertigte er auch: Und welche er rechtfertigte, die verherrlichte er auch.
30 Moreouer, whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also iustified: and whom he iustified, them he also glorified.
31 Was werden wir dann zu diesen Dingen sagen? Wenn Gott für uns ist, wer kann gegen uns sein?
31 What shall wee then say to these things? If God be for vs, who can bee against vs?
32 Er, der seinen eigenen Sohn nicht verschonte, sondern ihn für uns alle auslieferte: Wie wird er nicht mit ihm auch freigiebig uns alle Dinge geben?
32 He that spared not his owne son, but deliuered him vp for vs all: how shall hee not with him also freely giue vs all things?
33 Wer wird irgendein Ding Gottes Erwählten vorwerfen? Es ist Gott, der rechtfertigt:
33 Who shall lay any thing to the charge of Gods elect? It is God that iustifieth:
34 Wer ist derjenige, der verurteilt? Es ist Christus, der starb, ja vielmehr, der wieder auferstanden ist, der gar zur rechten Hand Gottes ist, der auch Fürbitte für uns macht.
34 Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather that is risen againe, who is euen at the right hand of God, who also maketh intercession for vs.
35 Wer wird uns von der Liebe des Christus scheiden? Wird Drangsal oder Not oder Verfolgung oder Hunger oder Nacktheit oder Pest oder Schwert?
35 Who shall separate vs from the loue of Christ? shall tribulation, or distresse, or persecution, or famine, or nakednesse, or perill, or sword?
36 (Wie es geschrieben ist "*Um deinetwillen werden wir den ganzen Tag lang getötet, wir werden als Schafe für den Schlachter ausgewiesen.)[*Psalmen 44:22.]
36 (As it is written, *for thy sake we are killed all the day long, wee are accounted as sheepe for the slaughter.)[*Psal.44. 22.]
37 Nein, in all diesen Dingen sind wir mehr als Sieger, durch ihn, der uns liebte.
37 Nay in all these things wee are more then conquerours, through him that loued vs.
38 Denn ich bin überzeugt, dass weder Tod noch Leben, noch Engel, noch Engelsfürsten, noch Gewalten, noch gegenwärtige Dinge, noch Dinge die kommen,
38 For I am perswaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
39 Noch Höhe, noch Tiefe noch irgendeine andere Kreatur fähig sein wird uns von der Liebe Gottes zu trennen, die in Christus Jesus, unserem Herrn, ist.
39 Nor height, nor depth, nor any other creature, shalbe able to separate vs from the loue of God, which is in Christ Iesus our Lord.