Römer Kapitel 1 - Paulus' Eifer für das Evangelium
CHAP. I.
1 Paul commendeth his calling to the Romanes, 9 and his desire to come to them. 16 What his Gospel is, and the righteousnesse which it sheweth. 18 God is angry with all maner of sin. 21 What were the sinnes of the Gentiles.
1 Paulus, ein Diener von Jesus Christus, berufen ein Apostel zu sein, *abgesondert für das Evangelium Gottes, [*Apostelgeschichte 13.1.]
1 Paul a seruant of Iesus Christ, called to bee an Apostle, *separated vnto the Gospel of God, [*Acts.13. 1. ]
2 (Welches er zuvor verheißen hatte durch seine Propheten in den heiligen Schriften,)
2 (Which he had promised afore by his Prophets in the holy Scriptures,)
3 Betreffend seines Sohnes Jesus Christus, unserem Herrn, welcher gemäß dem Fleisch aus dem Samen Davids gemacht war
3 Concerning his Sonne Iesus Christ our Lord, which was made of the seed of Dauid according to the flesh,
4 Und +verkündete der Sohn Gottes zu sein, mit Kraft, gemäß dem Geist der Heiligkeit, durch die Auferstehung von den Toten. [+griechisch: bestimmte]
4 And +declared to be the Sonne of God, with power, according to the Spirit of holinesse, by the resurrection from the dead. [+Gr. determined. ]
5 Durch den wir Gnade und Apostelamt empfangen haben, ||wegen Gehorsams zum Glauben unter allen Nationen um seines Namens willen,[||oder: zum Gehorsam des Glaubens.]
5 By whom we haue receiued grace and Apostleship || for obedience to the faith among all nations for his Name,[|| Or, to the obedience of faith.]
6 Unter welchen auch ihr seid, die Berufenen von Jesus Christus.
6 Among whom are ye also the called of Iesus Christ.
7 An alle, die in Rom sind, geliebt von Gott, berufen Heilige zu sein: Gnade für euch und Friede von Gott unserem Vater und dem Herrn Jesus Christus.
7 To all that be in Rome, beloued of God, called to be Saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Iesus Christ.
8 Zuerst danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, dass euer Glaube durch die ganze Welt verkündet wird.
8 First I thanke my God through Iesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
9 Denn Gott ist mein Zeuge, welchem ich diene || mit meinem Geist in dem Evangelium seines Sohnes, dass ich euch immer ohne Unterlass erwähne in meinen Gebeten,[||oder: in meinem Geist.]
9 For God is my witnesse, whom I serue || with my spirit in the Gospel of his Sonne, that without ceasing I make mention of you, alwayes in my prayers,[|| Or, in my spirit.]
10 Erbittend, (wenn ich durch irgendwelche Möglichkeiten nun vielleicht endlich eine erfolgreiche Reise habe durch den Willen Gottes) zu euch zu kommen.
10 Making request, (if by any meanes now at length I might haue a prosperous iourney by the will of God) to come vnto you.
11 Denn ich sehne mich danach, euch zu sehen, dass ich euch eine geistliche Gabe mitteilen möge, {sodass} ihr zum Ende gefestigt sein mögt,
11 For I long to see you, that I may impart vnto you some spirituall gift, to the end you may be established,
12 Das ist, dass ich ||mit euch zusammen ermuntert sein möge, durch den gemeinsamen Glauben, jeweils von euch und mir. [||oder: in euch]
12 That is, that I may be comforted together ||with you, by the mutual faith both of you and me. [ ||Or, in you. ]
13 Nun würde ich euch nicht unwissend lassen, Brüder, dass ich oft beabsichtigte zu euch zu kommen, (aber wurde bisher gehindert) dass ich etwas Frucht ||auch unter euch haben möge, wie auch unter anderen Nichtjuden. [||oder: in euch]
13 Now I would not haue you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come vnto you, (but was let hitherto) that I might haue some fruit || among you also, euen as among other Gentiles. [ || Or, in you. ]
14 Ich bin beiden ein Schuldner, den Griechen und den Barbaren, beiden, den Weisen und den Törichten.
14 I am debter both to the Greeks, and to the Barbarians, both to the wise, and to the vnwise.
15 Also, soviel wie in mir ist, bin ich bereit das Evangelium auch euch, die ihr in Rom seid, zu predigen.
15 So, as much as in mee is, I am ready to preach the Gospel to you that are at Rome also.
16 Denn ich schäme mich nicht des Evangeliums von Christus: Denn es ist die Kraft Gottes zur Errettung für jeden, der glaubt, zuerst für den Juden und ebenso für den Griechen.
16 For I am not ashamed of the Gospel of Christ: for it is the power of God vnto saluation, to euery one that beleeueth, to the Iew first, and also to the Greeke.
17 Denn darin ist die Rechtschaffenheit Gottes offenbart von Glaube zu Glaube: Wie es geschrieben ist, *Der Gerechte wird durch Glauben leben.[*Habakuk 2.4.]
17 For therein is the righteousnesse of God reueiled from faith to faith: as it is written, *The iust shall liue by faith. [ *Abac.2.4. ]
18 Denn der Zorn Gottes ist offenbart vom Himmel gegen alle Gottlosigkeit und Sündhaftigkeit der Menschen, welche die Wahrheit in Sündhaftigkeit zurückhalten.
18 For the wrath of God is reueiled from heauen against all vngodlinesse, and vnrighteousnesse of men, who hold the trueth in vnrighteousnesse.
19 Weil das, was von Gott bekannt sein kann, in ihnen offenbar ist, denn Gott hat es ihnen gezeigt. [||oder: zu ihnen]
19 Because that which may bee knowen of God, is manifest in || them, for God hath shewed it vnto them. [ || Or, to them. ]
20 Denn die unsichtbaren Dinge von ihm, sind deutlich zu sehen seit der Erschaffung der Welt, sie werden verstanden durch die Dinge, die gemacht sind, selbst seine ewige Kraft und Gottheit, ||sodass sie ohne Entschuldigung sind.[||oder, dass sie sein mögen]
20 For the inuisible things of him from the Creation of the world, are clearely seene, being vnderstood by the things that are made, euen his eternall Power and Godhead, || so that they are without excuse: [||Or, that they may be.]
21 Weil, als sie Gott kannten, verherrlichten sie ihn nicht als Gott, noch waren dankbar, sondern wurden eingebildet in ihren Einbildungen und ihr törchites Herz war verfinstert:
21 Because that when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankefull, but became vaine in their imaginations, and their foolish heart was darkened:
22 Sich selbst bekennend weise zu sein, wurden sie Narren:
22 Professing themselues to be wise, they became fooles:
23 Und tauschten die Herrlichkeit des unvergänglichen *Gottes in ein Bild, gemacht wie der vergängliche Mensch und wie die Vögel und vierfüßigen Tiere und kriechenden Dinge:[*Psalmen 106. 10.]
23 And changed the glory of the vncorruptible *God, into an image made like to corruptible man, and to birdes, and foure footed beasts, and creeping things:[*Psal.106. 10.]
24 Weshalb Gott sie auch zur Unreinheit hingab, durch die Lüste ihrer eigenen Herzen, ihre eigenen Körper untereinander zu entehren:
24 Wherefore God also gaue them vp to vncleannesse, through the lusts of their owne hearts, to dishonour their owne bodies betweene themselues:
25 Welche die Wahrheit Gottes in eine Lüge änderten und dem Geschöpf mehr huldigten und dienten als dem Schöpfer, der gepriesen ist für immer. Amen.
25 Who changed the trueth of God into a lye, and worshipped and serued the creature more then the Creatour, who is blessed for euer. Amen.
26 Aus diesem Grund übergab sie Gott an abscheuliche Zuneigungen: denn selbst ihre Frauen haben den natürlichen Gebrauch in den, der widernatürlich ist, verwandelt:
26 For this cause God gaue them vp vnto vile affections: for euen their women did change the naturall vse into that which is against nature:
27 Und ebenso auch die Männer, den natürlichen Gebrauch der Frau verlassend, entbrannten in ihren Lüsten gegeneinander, Männer mit Männern das treibend, was unschicklich ist und empfingen an ihnen selbst den Lohn ihrer Abweichung, welcher verdient war.
27 And likewise also the men, leauing the naturall vse of the woman, burned in their lust one towards another, men with men working that which is vnseemely, and receiuing in themselues that recompense of their errour which was meet.
28 Und auch als sie Gott nicht in ihrem Wissen || behalten wollten, übergab Gott sie in || eine verwerfliche Gesinnung, diese Dinge zu tun, welche nicht angemessen sind: [ || oder, anzuerkennen. , ||oder, eine geistige Leere des Urteils. ]
28 And euen as they did not like to || retaine God in their knowledge, God gaue them ouer to || a reprobate minde, to doe those things which are not conuenient: [ || Or, to acknowledge. , ||Or, a minde voyde of iudgement. ]
29 Gefüllt mit aller Sündhaftigkeit, Unzucht, Gottlosigkeit, Begehrlichkeit, Bosheit, voll Neid, Mord, Streit, Betrug, Bösartigkeit, Flüsterer,
29 Being filled with all vnrighteousnes, fornication, wickednesse, couetousnes, maliciousnes, full of enuie, murther, debate, deceit, malignitie, whisperers,
30 Verleumder, Hasser Gottes, boshaft, stolz, Prahler, Erfinder böser Dinge, ungehorsam gegenüber den Eltern;
30 Backbiters, haters of God, despitefull, proude, boasters, inuenters of euill things, disobedient to parents;
31 Ohne Verständnis, Vertragsbrecher, ohne || natürliche Liebe, unversöhnlich, ungnädig; [ ||oder, ungesellig. ]
31 Without vnderstanding, couenant breakers, without || naturall affection, implacable, vnmercifull; [ ||Or, vnsociable. ]
32 Welche, das Urteil Gottes kennend, (dass sie, welche solche Dinge begehen, des Todes würdig sind) nicht nur dasselbe tun, sondern ||Freude haben an denen, die sie tun. [||oder: mit ihnen übereinstimmen]
32 Who knowing the iudgement of God, (that they which commit such things, are worthy of death) not onely do the same, but || haue pleasure in them that doe them. [|| Or, consent with them.]
Delete this comment?
Once you delete it, it's gone for goodIch habe so lange gebraucht hierher zurück zu kommen? Wahnsinn.
Meine Arbeit bei BMW frisst mich auf. Ich hoffe ich habe dich nicht zu lange warten lassen.
Die Akte der Apostel habe ich endlich fertig. Und jetzt kommen natürlich die Römerbriefe. Und schon habe ich ein schlechtes Gewissen, weil ich dir frühe rund mehr Feedback gegeben haben sollte. Hoffentlich kannst Du es mir verzeihen.
Delete this comment?
Once you delete it, it's gone for goodSo, jetzt habe ich endlich mein erstes Kapitel übersetzt Ich würde mich freuen, wenn du mal drüber schaust. Es gab einige Wörter, wo ich lange überlegt habe und mir nicht sicher war.
Auf 3 Dinge möchte ich gleich hier hinweisen:
“righteousnesse” habe ich hier jetzt mit “Gerechtigkeit” übersetzt, da das in Bezug auf Gott und das Evangelium nunmal besser passt, als Rechtschaffenheit.
In Vers 11 habe ich ein ´sodass´ hinzugefügt, da der Satz im deutschen sonst unverständlich ist. Aber vielleicht fällt dir noch eine bessere Lösung ein. Bzw. ob und wie wir solche hinzugefügten Wörter kennzeichnen.
In Vers 13 ergibt der Satz in der Klammer m.E keinen Sinn, wenn ich nicht falsch übersetzt habe. Mit einem “nicht” würde es Sinn ergeben. Weißt du da mehr?
Delete this comment?
Once you delete it, it's gone for goodJanik Neuland Ich bin gerade in der Kirche, werde aber noch heute Abend lesen und antworten.
Ich freue mich so sehr, dass Du den Schritt gemacht hast.
Delete this comment?
Once you delete it, it's gone for goodTja. Die Rechtschaffenheit.😉
Da werden wir bestimmt noch drüber reden.
“Servant” übersetze ich lieber als Diener. Knecht ist nicht mehr zeitgemäß und nur wenige wissen heute, dass es früher keine abwertende Bezeichnung war. Knechtschaft ist aber heute negativ belegt und von Paulus so ja nicht gemeint. Also wenn es für dich okay ist, dann lieber “Diener”.
Ich schreibe später noch weitere Kommentare.
Delete this comment?
Once you delete it, it's gone for good@Robert Kuhlmann
Ach ja, da war ja was mit dem “Diener”… Hast recht, bleiben wir bei Diener
Delete this comment?
Once you delete it, it's gone for goodIch bin noch nicht so weit gekommen, wie ich wollte. Habe gerade noch Arbeit von Cleo zugewiesen bekommen (auch für unser Projekt). Das hatte Vorrang.
Aber morgen komme ich bestimmt dazu. Versprochen.