Römer Kapitel 2 - Die gerechtfertigt sind
1 Die, welche sündigen, obwohl sie es bei anderen verdammen, können sich nicht entschuldigen 6 und dem Urteil Gottes viel weniger entkommen, 9 ob sie Juden oder Nichtjuden seien. 14 Die Nichtjuden können nicht entkommen, 17 noch die Juden, 25 welchen ihre Beschneidung nicht nützen soll, wenn sie nicht das Gesetz halten.
CHAP. II.
1 They that sinne, though they condemne it in others, cannot excuse themselues, 6 and much lesse escape the iudgement of God, 9 whether they be Iewes or Gentiles. 14 The Gentiles cannot escape, 17 yet the Iewes, 25 whom their Circumcision shall not profit, if they keepe not the Law.
1 Deshalb bist du unentschuldbar, oh Mensch, wer auch immer du bist, der verurteilt: Denn worin du einen anderen verurteilst, verdammst du dich selbst, denn du, der verurteilst, tust die selben Dinge.
1 Therefore, thou art inexcusable, O man, whosoeuer thou art that iudgest: for wherein thou iudgest another, thou condemnest thy selfe, for thou that iudgest doest the same things.
2 Aber wir sind sicher, dass das Urteil Gottes gemäß der Wahrheit ist, gegen jene, die solche Dinge begehen.
2 But wee are sure that the iudgement of God is according to trueth, against them which commit such things.
3 Und denkst du dies, oh Mensch, der die verurteilt, welche solche Dinge tun und dasselbe tust, dass du dem Urteil Gottes entkommen wirst?
3 And thinkest thou this, O man, that iudgest them which doe such things, and doest the same, that thou shalt escape the iudgement of God?
4 Oder verachtest du die Reichtümer seiner Güte und Nachsicht und Langmut, nicht wissend, dass die Güte Gottes dich zur Reue führt?
4 Or despisest thou the riches of his goodnesse, and forbearance, and long suffering, not knowing that the goodnes of God leadeth thee to repentance?
5 Aber nach deiner Härte und reuelosem Herz *häufst du auf dir selbst Zorn, zum Tag des Zorns und Offenbarung des rechtschaffenen Urteils Gottes:[*Jakobus 5:3]
5 But after thy hardnesse, and impenitent heart, *treasurest vp vnto thy selfe wrath, against the day of wrath, and reuelation of the righteous iudgement of God:[*Iames 5. 3.]
6 *Welcher jedem Menschen zurückgeben wird, gemäß seinen Taten:[*Psalm 62:12 Matthäus 16:27 Offenbarung 22:12]
6 *Who will render to euery man according to his deedes: [*Psal.62. 12. matth. 16. 27. reuel. 22. 12.]
7 Denen, welche mit geduldiger Fortführung im Gutes tun, nach Herrlichkeit suchen und Ehre und Unsterblichkeit, ewigem Leben:
7 To them, who by patient continuance in well doing, seeke for glorie, and honour, and immortalitie, eternall life:
8 Aber denen, die streitsüchtig sind und nicht der Wahrheit gehorchen, sondern der Sünde gehorchen, Grimm und Zorn,
8 But vnto them that are contentious, & doe not obey the trueth, but obey vnrighteousnes, indignation, & wrath,
9 Drangsal und Qual jeder Seele des Menschen, die böses tut, dem Juden zuerst und ebenso dem +Nichtjuden.[+griechisch: Griechen]
9 Tribulation, and anguish vpon euery soule of man that doeth euill, of the Iew first, and also of the +Gentile.[+Gr. Greeke]
10 Aber Herrlichkeit, Ehre und Frieden jedem Menschen, der Gutes bewirkt, zuerst dem Juden und ebenso dem +Nichtjuden.[+griechisch: Griechen]
10 But glory, honour, and peace, to euery man that worketh good, to the Iew first, and also to the +Gentile.[+Gr. Greeke]
11 Denn da ist kein Ansehen der Personen bei Gott.
11 For there is no respect of persons with God.
12 Denn so viele, wie ohne Gesetz gesündigt haben, werden auch ohne Gesetz zugrunde gehen: Und so viele, wie im Gesetz gesündigt haben, werden durch das Gesetz verurteilt.
12 For as many as haue sinned without Law, shall also perish without Law: and as many as haue sinned in the Law, shalbe iudged by the Law.
13 (Denn nicht die Hörer des Gesetzes sind gerecht vor Gott, sondern die Täter des Gesetzes werden gerechtfertigt;
13 (For not the hearers of the Law are iust before God, but the doers of the Law shalbe iustified;
14 Denn wenn die Nichtjuden, die das Gesetz nicht haben, von Natur aus die im Gesetz enthaltenen Dinge tun: Diese, das Gesetz nicht habend, sind sich selbst ein Gesetz,
14 For when the Gentiles which haue not the Law, doe by nature the things contained in the Law: these hauing not the Law, are a Law vnto themselues,
15 Welche das Werk des Gesetzes in ihren Herzen geschrieben zeigen, deren ||Gewissen ebenfalls Zeugnis gibt und deren Gedanken ||untereinander beschuldigen oder sonst einander entschuldigen:[||oder: das Gewissen mit ihnen bezeugt. ||oder: zwischen ihnen selbst]
15 Which shew the worke of the Law written in their hearts, their || conscience also bearing witnesse, and their thoughts || the meane while accusing, or else excusing one another:[||Or, the conscience witnessing with them. ||Or, between themselues.]
16 Am Tag, wenn Gott die Geheimnisse der Menschen durch Jesus Christus beurteilen wird, gemäß meinem Evangelium.
16 In the day when God shall iudge the secrets of men by Iesus Christ, according to my Gospel.
17 Siehe, du wirst ein Jude genannt und ruhst im Gesetz und rühmst dich Gottes:
17 Behold, thou art called a Iew, and restest in the Law, and makest thy boast of God:
18 Und kennst seinen Willen und erkennst die Dinge, die vorzüglicher sind, aus dem Gesetz instruiert,[||oder: prüfst die Dinge die abweichen]
18 And knowest his will, and || approuest the things that are more excellent, being instructed out of the Law,[|| Or, triest the things that differ.]
19 Und bist überzeugt, dass du selbst ein Führer der Blinden bist, ein Licht derer, die in Finsternis sind:
19 And art confident that thou thy selfe art a guide of the blinde, a light of them which are in darkenesse:
20 Ein Unterweiser der Törichten, ein Lehrer der Kleinkinder: Der die Art des Wissens und der Wahrheit im Gesetz hat:
20 An instructour of the foolish, a teacher of babes: which hast the forme of knowledge and of the trueth in the Law:
21 Du deshalb, der einen anderen lehrt, lehrst du nicht dich selbst? Du, der predigst, ein Mensch solle nicht stehlen, stiehlst du?
21 Thou therefore which teachest another, teachest thou not thy selfe? thou that preachest a man should not steale, doest thou steale?
22 Du, der sagt, ein Mensch solle nicht Ehebruch begehen, begehst du Ehebruch? Du, der Götzen verabscheut, begehst du Frevel?
22 Thou that sayest a man should not commit adulterie, doest thou commit adulterie? thou that abhorrest idols, doest thou commit sacriledge?
23 Du, der sich Gottes rühmt, entehrst du Gott durch das Brechen des Gesetzes?
23 Thou that makest thy boast of the Law, through breaking the Law dishonourest thou God?
24 Denn der Name Gottes wird unter den Nichtjuden gelästert, durch euch, wie es *geschrieben steht:[*Jesaja 52:5 Hesekiel 36:20,23]
24 For the Name of God is blasphemed among the Gentiles, through you, as it is *written:[*Esay 52. 5. ezech. 36.20,23.]
25 Denn Beschneidung nützt wahrlich, wenn du das Gesetz hältst: Aber wenn du ein Gesetzesbrecher bist, wird deine Beschneidung zur Unbeschnittenheit gemacht.
25 For Circumcision verily profiteth if thou keepe the Law: but if thou be a breaker of the Law, thy Circumcision is made vncircumcision.
26 Deshalb, wenn die Unbeschnittenheit die Rechtschaffenheit des Gesetzes bewahrt, sollte nicht seine Unbeschnittenheit als Beschneidung gezählt werden?
26 Therefore, if the vncircumcision keepe the righteousnesse of the Law, shall not his vncircumcision be counted for Circumcision?
27 Und wird nicht Unbeschnittenheit, die von Natur aus ist, wenn sie das Gesetz erfüllt, dich beurteilen, der du nach dem Buchstaben und der Beschneidung das Gesetz übertrittst?
27 And shall not vncircumcision which is by nature, if it fulfill the Law, iudge thee, who by the letter, and Circumcision, doest transgresse the Law?
28 Denn derjenige ist nicht ein Jude, der äußerlich einer ist, noch ist das Beschneidung, welche äußerlich am Fleisch ist:
28 For hee is not a Iew, which is one outwardly, neither is that Circumcision, which is outward in the flesh:
29 Aber derjenige ist ein Jude, der innerlich einer ist, und Beschneidung ist, die vom Herzen, im Geist und nicht im Buchstaben, deren Lobpreis nicht von Menschen, sondern von Gott ist.
29 But he is a Iew which is one inwardly, and Circumcision is, that of the heart, in the spirit, and not in the letter, whose praise is not of men, but of God.