Epheser Kapitel 2 - Christus unser Frieden
1 Indem er vergleicht, was wir von 3 Natur aus wären, mit dem, was wir 5 durch die Güte sind: 10 Erklärt er, dass wir zu guten Werken geschaffen sind; und 13 durch Christus nahegebracht werden, nicht zu leben wie 11 Nichtjuden und 12 Fremde in der Vergangenheit, sondern als 19 Bürger mit den Heiligen und der Familie Gottes.
CHAP. II.
1 By comparing what we were by 3 nature, with what we are 5 by grace: 10 He declareth, that wee are made for good workes; and 13 beeing brought neere by Christ, should not liue as 11 Gentiles, and 12 forreiners in time past, but as 19 citizens with the Saints, and the family of God.
1 Und euch hat er belebt, die ihr tot wart in Übertretungen und Sünden,
1 And you hath hee quickned who were dead in trespasses, and sinnes,
2 worin ihr in der Vergangenheit wandeltet, gemäß dem Weg der Welt, gemäß dem Prinzen der Kraft der Luft, dem Geist, der jetzt in den Kindern des Ungehorsams wirkt,
2 Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the aire, the spirit that now worketh in the children of disobedience,
3 Unter welchen auch wir alle unsere Gespräche hatten in der Vergangenheit, in +der Lust unseres Fleisches, die Verlangen des Fleisches erfüllend und des Verstandes und ware von Natur die Kinder des Zorns, genauso wie andere:[+Griechisch: des Willens]
3 Among whom also we all had our conuersation in times past, in the lusts of our flesh, fulfilling +the desires of the flesh, and of the minde, and were by nature the children of wrath, euen as others: [ +Gr. the wills. ]
4 Aber Gott, der reich an Barmherzigkeit ist, durch seine große Liebe womit er uns liebt,
4 But God who is rich in mercie, for his great loue wherewith hee loued vs,
5 Ebenso wie wir in den Sünden tot waren, hat er uns gemeinsam mit Christus lebendig gemacht (durch die Güte seid ihr errettet)
5 Euen when wee were dead in sinnes, hath quickned vs together with Christ, (by grace ye are saued)
6 Und er hat uns gemeinsam auferweckt und uns durch den Gesalbten Jesus in himmlische Orte gesetzt:
6 And hath raised vs vp together, and made vs sit together in heauenly places in Christ Iesus:
7 Damit er in den kommenden Zeitaltern die unermesslichen Reichtümer seiner Güte zeige, in seiner Freundlichkeit uns gegenüber durch den Gesalbten Jesus.
7 That in the ages to come, hee might shew the exceeding riches of his grace, in his kindenesse towards vs, through Christ Iesus.
8 Denn durch Güte seid ihr errettet, durch Glauben und das nicht aus euch selbst: Es ist die Gabe Gottes:
8 For by grace are ye saued, through faith, and that not of your selues: it is the gift of God:
9 Nicht durch Werke, damit niemand prahlen sollte.
9 Not of workes, lest any man should boast.
10 Denn wir sind seine Wertarbeit, geschaffen durch den Gesalbten Jesus zu guten Werken, welche Gott ||vorherbestimmt hat, dass wir in ihnen wandeln sollen. [||oder: vorbereitet]
10 For wee are his workemanship, created in Christ Iesus vnto good workes, which God hath before || ordeined, that we should walke in them.[||Or, prepared.]
11 Deshalb erinnert, dass ihr, in vergangener Zeit Nichtjuden im Fleisch seiend, Unbeschnittenheit genannt von denen, die Beschnitten genannt werden, im Fleisch von Händen gemacht,
11 Wherefore remember that ye being in time passed Gentiles in the flesh, who are called vncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands,
12 Dass ihr zu der Zeit ohne Christus wart, dem Gemeinwesen Israels Fremdlinge und den Bundesschlüssen der Verheißung Fremde, ohne Hoffnung und ohne Gott in der Welt.
12 That at that time yee were without Christ, being aliens from the common wealth of Israel, and strangers from the couenants of promise, hauing no hope, & without God in the world.
13 Aber nun durch den Gesalbten Jesus, seid ihr, welche oft weit entfernt wart, nähergebracht durch das Blut von Christus.
13 But now in Christ Iesus, ye who sometimes were far off, are made nigh by the blood of Christ.
14 Denn er ist unser Friede, welcher beides eins gemacht hat und die Trennwand zwischen uns abgebrochen hat.
14 For hee is our peace, who hath made both one, and hath broken downe the middle wall of partition betweene vs:
15 Die Feindschaft in seinem Fleisch aufgehoben, selbst das Gesetz der Gebote, in Verordnungen enthalten, um in sich selbst, aus zweien, einen neuen Menschen zu machen und so Frieden zu schaffen.
15 Hauing abolished in his flesh the enmitie, euen the Lawe of Commandements conteined in Ordinances, for to make in himselfe, of twaine, one newe man, so making peace.
16 Und dass er beide mit Gott versöhnte in einem Körper durch das Kreuz, ||dadurch die Feindschaft erschlagen[||oder: in sich selbst]
16 And that he might reconcile both vnto God in one body by the crosse, hauing slaine the enmitie || thereby,[||Or, in himselfe.]
17 Und kam und predigte euch Frieden, die fern waren und denen, die nah waren.
17 And came, and preached peace to you, which were afarre off, and to them that were nigh.
18 Denn durch ihn haben wir beide einen Zugang durch einen Geist zum Vater.
18 For through him wee both haue an accesse by one Spirit vnto the Father.
19 Nun, darum seid ihr nicht mehr Fremde und Fremdlinge; sondern Mitbürger mit den Heiligen und des Haushalts Gottes
19 Now therefore yee are no more strangers and forreiners; but fellow citizens with the Saints, and of the houshold of God,
20 Und sind auf dem Fundament der Apostel und Propheten gebaut, Jesus Christus den Haupteckstein bildend,
20 And are built vpon the foundation of the Apostles and Prophets, Iesus Christ himselfe being the chiefe corner stone,
21 In dem all der Aufbau trefflich zusammengefügt zu einem heiligen Tempel im Herrn wächst:
21 In whom all the building fitly framed together, groweth vnto an holy Temple in the Lord:
22 In dem ihr auch als Wohnstätte Gottes durch den heiligen Geist zusammengefügt seid.
22 In whom you also are builded together for an habitation of God thorow the Spirit.