Epheser Kapitel 5 - Erwacht vom Schlaf; einige Pflichten
https://youtu.be/kM0Re3uIHiQ Kapitel 5
2 Nach allgemeinen Ermahnungen, zu lieben, 3 Unzucht zu meiden 4 und alle Unreinheit, 7 nit mit den Gottlosen zu verkehren, 15 misstrauisch zu wandeln und erfüllt zu sein 18 mit dem heiligen Geist, 22 kommt er zu den speziellen Pflichten, wie Ehefrauen ihren Ehemännern gehorchen sollen 25 und Ehemänner ihre Ehefrauen lieben sollen, 32 so wie Christus seine Kirche.
CHAP. V.
2 After generall exhortations, to loue, 3 to flie fornication, 4 and all vncleannesse, 7 not to conuerse with the wicked, 15 to walke warily, and to be 18 filled with the spirit, 22 he descendeth to the particular dueties, how wiues ought to obey their husbands, 25 and husbands ought to loue their wiues, 32 euen as Christ doth his Church.
1 Seid ihr deshalb Anhänger Gottes, wie liebe Kinder.
1 Be ye therefore followers of God, as deare children.
2 Und wandelt in Liebe, wie auch Christus uns geliebt hat und sich selbst für uns gegeben hat, eine Gabe und ein Opfer Gottes für einen süßen Geruch;
2 And walke in loue, as Christ also hath loued vs, and hath giuen himselfe for vs, an offering and a sacrifice to God for a sweet smelling sauour;
3 Aber Unzucht und alle Unreinheit oder Begierde, lasst sie nicht einmal unter euch genannt werden, wie es Heiligen geziemt:
3 But fornication and all vncleannesse, or couetousnesse, let it not be once named amongst you, as becommeth Saints:
4 Weder Unreinlichkeit, noch törichtes Reden, noch Spaß, der nicht angebracht ist: Sondern vielmehr Danksagung.
4 Neither filthinesse, nor foolish talking, nor iesting, which are not conuenient: but rather giuing of thankes.
5 Denn dies wisst ihr, dass kein Hurenbock, noch unreine Person, noch lüsterner Mensch, der ein Götzendiener ist, irgendein Erbe hat im Königreich von Christus und von Gott.
5 For this ye know, that no whoremonger, nor vncleane person, nor couetous man who is an idolater, hath any inheritance in the kingdome of Christ, and of God.
6 Lasst niemanden euch mit unnützen Worten betrügen: Denn wegen dieser Dinge kommt der Zorn Gottes auf die Kinder des ||Ungehorsams.[oder: Unglaubens]
6 Let no man deceiue you with vaine words: for because of these things commeth the wrath of God vpon the children of ||disobedience.[||Or, vnbeliefe.]
7 Seid ihr deshalb nicht Teilhaber mit ihnen.
7 Bee not yee therefore partakers with them.
8 Denn ihr wart manchmal Finsternis, aber jetzt seid ihr Licht im Herrn: Wandelt als Kinder des Lichts,
8 For yee were sometimes darkenesse, but now are yee light in the Lord: walke as children of light,
9 (Denn die Frucht des Geistes ist in aller Güte und Rechtschaffenheit und Wahrheit.)
9 (For the fruite of the spirit is in all goodnesse and righteousnesse & trueth.)
10 Prüfend, was dem Herrn annehmbar ist:
10 Proouing what is acceptable vnto the Lord:
11 Und habt keine Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Dunkelheit, sondern tadelt sie vielmehr.
11 And haue no fellowship with the vnfruitfull workes of darkenesse, but rather reproue them.
12 Denn es ist eine Schande, gar von diesen Dingen zu sprechen, welche von ihnen im Geheimen getan werden.
12 For it is a shame euen to speake of those things which are done of them in secret.
13 Aber alle Dinge, die ||getadelt werden, sind durch das Licht offenbar gemacht: Denn was auch immer offenbar macht, ist Licht.[||oder: entdeckt]
13 But all things that are || reprooued, are made manifest by the light: for whatsoeuer doth make manifest, is light.[||Or, discouered.]
14 Weshalb er sagt: *Erwacht, ihr die schlaft, und steht auf von den Toten und Christus wird euch Licht geben.[*Jesaja 60:1]
14 Wherfore hee saith: *Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall giue thee light.[*Esai.60.1.]
15 *Beachtet dann, dass ihr umsichtig wandelt, nicht wie Narren, sondern wie Weise, [*Kolosser 4:5]
15 *See then that yee walke circumspectly, not as fooles, but as wise,[*Col.4.5.]
16 die Zeit nutzend, denn die Zeiten sind böse.
16 Redeming the time, because the dayes are euill.
17 Darum seid nicht unklug, sondern verständig, was der Wille des Herrn ist.
17 Wherefore be ye not vnwise, but vnderstanding what the will of the Lord is.
18 Und seid nicht trunken mit Wein, worin Ausschweifung ist: Sondern seid erfüllt mit dem Geist:
18 And bee not drunke with wine, wherein is excesse: but bee filled with the Spirit:
19 Mit euch selbst sprechend in Psalmen und Hymnen und geistlichen Liedern, singend und im Herzen Melodie für den Herrn machend,
19 Speaking to your selues, in Psalmes, and Hymnes, and Spirituall songs, singing and making melodie in your heart to the Lord,
20 Gott immer danksagend für alle Dinge und dem Vater, im Namen unseres Herrn Jesus Christus,
20 Giuing thankes alwayes for all things vnto God, and the Father, in the Name of our Lord Iesus Christ,
21 Euch selbst einander unterwerfend in Gottesfurcht.
21 Submitting your selues one to another in the feare of God.
22 Ehefrauen, unterwerft euch selbst euren Ehemännern, wie dem Herrn.
22 Wiues, submit your selues vnto your own husbands, as vnto the Lord.
23 Denn der Mann ist das Haupt der Frau, wie auch Christus das Haupt der Kirche ist: Und er ist der Erretter des Körpers.
23 For the husband is the head of the wife, euen as Christ is the head of the Church: and he is the sauiour of the body.
24 Deshalb, wie die Kirche Christus unterstellt ist, so lasst die Ehefrauen ihren Ehemännern in allen Dingen sein.
24 Therefore as the Church is subiect vnto Christ, so let the wiues bee to their owne husbands in euery thing.
25 Ehemänner, liebt eure Ehefrauen, so wie Christus auch die Kirche liebte und sich selbst für sie hergab:
25 Husbands, loue your wiues, euen as Christ also loued the Church, and gaue himselfe for it:
26 Damit er sie heiligt und reinigt mit der Waschung des Wassers durch das Wort,
26 That he might sanctifie & cleanse it with the washing of water, by the word,
27 Damit er sie sich selbst als ruhmreiche Kirche vorstelle, ohne Fleck und Falte oder irgendeine ähnliche Sache: Sondern dass sie heilig und ohne Makel sein solle.
27 That hee might present it to himselfe a glorious Church, not hauing spot or wrinckle, or any such thing: but that it should bee holy and without blemish.
28 So sollen Männer ihre Ehefrauen lieben, wie ihre eigenen Körper: Derjenige, der seine Ehefrau liebt, liebt sich selbst.
28 So ought men to loue their wiues, as their owne bodies: hee that loueth his wife, loueth himselfe.
29 Denn niemand hat bisher sein eigenes Fleisch gehasst: Sondern nährt und pflegt es, so wie der Herr die Kirche.
29 For no man euer yet hated his owne flesh: but nourisheth and cherisheth it, euen as the Lord the Church:
30 Denn wir sind Glieder seines Körpers, seines Fleisches und seiner Knochen.
30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
31 Aus diesem Grund wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und wird mit seiner Frau vereint sein und sie werden ein Fleisch sein.
31 For this cause shall a man leaue his father and mother, and shall be ioyned vnto his wife, and they two shalbe one flesh.
32 Das ist ein großes Geheimnis: Aber ich spreche bezüglich Christus und der Kirche.
32 This is a great mysterie: but I speake concerning Christ and the Church.
33 Nichtsdestotrotz, lasst insbesondere jeden einzelnen von euch, seine Ehefrau genau so lieben, wie ihn selbst und die Ehefrau beachten, dass sie ihren Ehemann ehrt.
33 Neuerthelesse, let euery one of you in particular, so loue his wife euen as himselfe, and the wife see that she reuerence her husband.