Philipper Kapitel 1 - Paulus' Liebe; seine Fesseln
3 Er bezeugt seine Dankbarkeit zu Gott und seine Liebe zu ihnen, für die Früchte ihres Glaubens und Gefolgschaft in seinen Leiden, 9 täglich zu ihm betend für ihre Steigerung in Güte: 12 Er zeigt welch Gutes der Glaube von Christus empfangen hatte durch seine Mühen in Rom 21 und wie bereit er ist Chritus zu rühmen, entweder durch sein Leben oder Tod 27 und ermahnt sie zu Einheit 28 und zu Tapferkeit in Verfolgung.
CHAP. I.
3 He testifieth his thankefulnesse to God, and his loue toward them, for the fruits of their faith and fellowship, in his sufferings, 9 dayly praying to him for their increase in grace: 12 Hee sheweth what good the faith of Christ had receiued by his troubles at Rome, 21 and how ready he is to glorifie Christ either by his life or death, 27 exhorting them to vnitie, 28 and to fortitude in persecution.
1 Paulus und Timotheus, die Diener von Jesus Christus, an all die Heiligen im Gesalbten Jesus, welche in Philippi sind, mit den Bischöfen und Diakonen:
1 Paul and Timotheus the seruants of Iesus Christ, to all the Saints in Christ Iesus, which are at Philippi, with the Bishops and Deacons:
2 Güte sei euch und Friede von Gott, unserem Vater, und von dem Herrn Jesus Christus.
2 Grace be vnto you, and peace, from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
3 Ich danke meinem Gott zu jedem ||Gedenken an dich,[||oder: Erwähnung.]
3 I thanke my God vpon euery || remembrance of you,[||Or, mention.]
4 Immer in jedem Gebet von mir für euch alle bittend, mit Freude
4 Alwayes in euery prayer of mine for you all making request, with ioy
5 Für eure Gefolgschaft im Evangelium vom ersten Tag bis jetzt;
5 For your felowship in the Gospel from the first day vntill now;
6 Dieser einen Sache gewiss, dass derjenige, der in euch ein gutes Werk begonnen hat, es bis zum Tag des Jesus Christus ||ausführen wird:[||oder: es vollenden wird]
6 Being confident of this very thing, that he which hath begun a good work in you, ||will performe it vntil the day of Iesus Christ:[||Or, will finish it.]
7 Ebenso wie es mir gebührt, dies von euch allen zu denken, weil ich ||euch in meinem Herzen habe, insofern als ihr alle in beidem, in meinen Fesseln und in der Verteidigung und Bestätigung des Evangeliums ||Teilhaber meiner Güte seid.[||oder: ihr mich in eurem Herzen habt ||oder: Teilhaber der Güte mit mir]
7 Euen as it is meete for mee to thinke this of you all, because I || haue you in my heart, in as much as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the Gospel, ye all are || partakers of my grace. [||Or, you haue me in your heart. , ||Or, partakers with me of grace.]
8 Denn Gott ist mein Zeuge, wie außerordentlich ich mich nach euch sehne, im Innersten von Jesus Christus.
8 For God is my record, how greatly I long after you all, in the bowels of Iesus Christ.
9 Und dies bete ich, dass eure Liebe mehr und mehr reichlich in Wissen sein möge und in allem ||Urteil.[||oder: Sinn]
9 And this I pray, that your loue may abound yet more & more in knowledge, and in all || iudgment.[||Or, sence.]
10 Dass ihr Dinge ||anerkennen mögt, die ||ausgezeichnet sind, damit ihr aufrichtig sein mögt und ohne Verleitung bis zum Tag des Christus.[||oder: versucht ||oder: abweichen].
10 That ye may ||approue things that ||are excellent, that ye may be sincere, and without offence till the day of Christ.[||Or, trie. , Or, differ.]
11 Erfüllt mit den Früchten der Rechtschaffenheit, die durch Jesus Christus bestehen, zu Ruhm und Preis Gottes.
11 Being filled with the fruites of righteousnesse, which are by Iesus Christ vnto the glory and praise of God.
12 Aber ich wollte, ihr solltet verstehen, Brüder, dass diese Dinge, die mir geschahen, vielmehr zur Förderung des Evangeliums geschehen sind.
12 But I would yee should vnderstand brethren, that the things which happened vnto mee, haue fallen out rather vnto the furtherance of the Gospel.
13 Sodass meine Fesseln ||in Christus offenkundig sind im ganzen ||Palast und in ||allen anderen Orten.[||oder: für Christus ||oder: Cæsars Hof ||oder: für alle anderen]
13 So that my bonds ||in Christ, are manifest in all the ||palace, and in ||all other places.[||Or. for Christ. , ||Or, Cæsars Court. , Or, to all others.
14 Und viele der Brüder im Herrn, zunehmend gewiss, durch meine Fesseln, sind viel mutiger geworden dass Wort ohne Angst zu sprechen.
14 And many of the brethren in the Lord, waxing confident, by my bonds, are much more bold to speake the word without feare.
15 Einige predigen in der Tat Christus, auch aus Neid und Zwietracht und einige auch aus gutem Willen.
15 Some in deed preach Christ, euen of enuie and strife, and some also of good will.
16 Der eine predigt Christus des Streits, nicht aufrichtig, annehmend meinen Fesseln Trübsal hinzuzufügen:
16 The one preach Christ of contention, not syncerely, supposing to adde affliction to my bonds:
17 Aber der andere von Liebe, wissend, dass ich zur Verteidigung des Evangeliums eingesetzt bin.
17 But the other of loue, knowing that I am set for the defence of the Gospel.
18 Was dann? Ungeachtet aller Umstände, ob als Vorwand oder in Wahrheit: Christus ist gepredigt und darin freue ich mich, ja ich werde mich freuen.
18 What then? Notwithstanding euery way, whether in pretence, or in trueth: Christ is preached, and I therein doe reioyce, yea, and will reioyce.
19 Denn ich weiß, dass dies in meine Errettung durch euer Gebet gewendet wird und die Zuführung des Geistes von Jesus Christus,
19 For I know that this shall turne to my saluation through your prayer, and the supplie of the spirit of Iesus Christ,
20 Gemäß meiner ernsthaften Erwartung und meiner Hoffnung, dass ich in nichts beschämt sein werde: Sondern dass mit allem Mut, wie immer, so nun auch Christus erhöht werden soll in meinem Körper, sei es durch Leben oder durch Tod.
20 According to my earnest expectation, and my hope, that in nothing I shalbe ashamed: but that with all boldnes, as alwayes, so now also Christ shal be magnified in my body, whether it be by life or by death.
21 Denn zu leben ist für mich Christus und zu sterben ist Gewinn.
21 For to me to liue is Christ, and to die is gaine.
22 Aber wenn ich im Fleisch lebe, ist dies die Frucht meiner Arbeit: Doch was ich wählen soll, weiß ich nicht.
22 But if I liue in the flesh, this is the fruit of my labour: yet what I shal chuse, I wote not.
23 Denn ich bin in einer Zwickmühle zwischen zweien und habe dem Wunsch zu gehen und mit Christus zu sein, was bei weitem besser ist.
23 For I am in a strait betwixt two, hauing a desire to depart, & to bee with Christ, which is farre better.
24 Nichtsdestotrotz, im Fleisch zu bleiben ist nötiger für euch.
24 Neuertheles, to abide in the flesh, is more needfull for you.
25 Und mit dieser Gewissheit, weiß ich, dass ich bleiben soll und mit euch fortfahre, für eure Förderung und Freude des Glaubens,
25 And hauing this confidence, I know that I shall abide and continue with you all, for your furtherance and ioy of faith,
26 Damit eure Freude für mich noch reichlicher sein möge in Jesus Christus, durch mein erneutes Kommen zu euch.
26 That your reioycing may bee more abundant in Iesus Christ for me, by my comming to you againe.
27 Nur lasst eure Lebensweise sein, wie es dem Evangelium von Christus entspricht, damit, ob ich komme und euch sehe oder sonst abwesend sei, ich von euren Angelegenheiten hören möge, dass ihr standfest in einem Geist, mit einer Gesinnung, gemeinsam für den Glauben des Evangeliums strebend,
27 Onely let your conuersation bee as it becommeth the Gospel of Christ, that whether I come and see you, or else be absent, I may heare of your affaires, that yee stand fast in one spirit, with one minde, striuing together for the faith of the Gospel,
28 Und in nichts erschreckt von euren Widersachern, was für die ein Zeichen des Verderbens ist: Aber für euch der Errettung und das Gottes.
28 And in nothing terrified by your aduersaries, which is to them an euident token of perdition: but to you of saluation, and that of God.
29 Denn euch ist es gegeben um Christus willen, nicht nur an ihn zu glauben, sondern auch um seinetwillen zu Leiden,
29 For vnto you it is giuen in the behalfe of Christ, not onely to beleeue on him, but also to suffer for his sake,
30 Den gleichen Konflikt habend, den ihr in mir saht und nun hört in mir zu sein.
30 Hauing the same conflict which ye saw in me, and now heare to be in me.