Jakobus Kapitel 1 - Frage im Glauben; Gott versucht nicht
Wir sollen uns freuen unter dem Kreuz, 5 von Gott Geduld zu erbitten 13 Und in unseren Prüfungen unsere Schwäche oder Sünden nicht ihm zuzurechnen, 19 sondern vielmehr dem Wort zu lauschen, in ihm zu meditieren und danach zu handeln. 26 Andernfalls mögen Menschen scheinen, aber nie wirklich religiös sein.
CHAP. I.
Wee are to reioyce vnder the Crosse, 5 To aske patience of God, 13 And in our trials not to impute our weakenesse, or sinnes vnto him, 19 but rather to hearken to the word, to meditate in it, and to doe thereafter. 26 Otherwise men may seeme, but neuer be truely religious.
1 Jakobus, ein Diener Gottes und des Herrn Jesus Christus, grüßt die zwölf Stämme, die in der Fremde zerstreut sind.
1 Iames a seruant of God, and of the Lord Iesus Christ, to the twelue Tribes which are scattered abroad, greeting.
2 Meine Brüder, zählt es reine Freude, wenn ihr in verschiedene Versuchungen geratet,
2 My brethren, count it all ioy when ye fall into diuers temptations,
3 Dies wissend, dass die Prüfung eures Glaubens Geduld bewirkt,
3 Knowing this, that the trying of your faith worketh patience,
4 Aber lasst Geduld ihr vollkommenes Werk haben, damit ihr vollkommen sein mögt und vollständig, nichts benötigend.
4 But let patience haue her perfect worke, that ye may be perfect, and entier, wanting nothing.
5 Wenn irgendeinem von euch Weisheit fehlt, lasst ihn Gott bitten, der allen Menschen freimütig gibt und nicht schimpft: Und sie wird ihm gegeben werden.
5 If any of you lacke wisedome, let him aske of God, that giueth to all men liberally, and vpbraideth not: and it shalbe giuen him.
6 Aber lasst ihn im Glauben bitten, nicht wankend: Denn derjenige, der wankt ist wie eine Welle der See, getrieben vom Wind und geworfen.
6 But let him aske in faith, nothing wauering: for he that wauereth is like a waue of the sea, driuen with the wind, and tossed.
7 Denn lasst diesen Menschen nicht denken, dass er irgend etwas vom Herrn empfangen wird.
7 For let not that man thinke that he shall receiue any thing of the Lord.
8 Ein wankelmütiger Mensch ist unbeständig in allen seinen Wegen.
8 A double minded man is vnstable in all his wayes.
9 Der Bruder von niedrigem Stande soll sich ||freuen, dass er erhöht ist:[||oder: verherrlichen]
9 Let the brother of low degree, ||reioyce in that he is exalted:[||Or, glory.]
10 Aber der Reiche wird darin erniedrigt: Weil er wie die Blüte des Grases vergehen wird.
10 But the rich, in that hee is made low: because as the floure of the grasse he shall passe away.
11 Denn die Sonne ist kaum mit einer brennenden Hitze aufgestiegen, aber sie verdorrt das Gras; und die Blüte davon fällt und die Anmut der Gestalt von ihr vergeht: So wird auch der reiche Mensch vergehen in seinen Wegen.
11 For the Sunne is no sooner risen with a burning heate, but it withereth the grasse; and the flowre thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his wayes.
12 Gesegnet ist der Mensch, der Versuchung erträgt: Denn wenn er geprüft wird, wird er die Krone des Lebens empfangen, welche der Herr denen verheißen hat, die ihn lieben.
12 Blessed is the man that endureth temptation: for when hee is tried, hee shall receiue the crowne of life, which the Lord hath promised to them that loue him.
13 Lasst keinen Menschen sagen, wenn er versucht wird "Ich bin von Gott versucht": Denn Gott kann nicht mit ||Bösem versucht werden, noch versucht er irgendeinen Menschen.[||oder: Übeln]
13 Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with ||euill, neither tempteth he any man.[||Or, euils.]
14 Aber jeder Mensch wird versucht, wenn er von seiner eigenen Lust weggezogen wird und verlockt.
14 But euery man is tempted, when hee is drawen away of his owne lust, and entised.
15 Dann, wenn Lust empfangen hat, bringt sie Sünde hervor: Und Sünde, wenn sie vollendet ist, bringt Tod hervor.
15 Then when lust hath conceiued, it bringeth forth sinne: and sinne, when it is finished, bringeth forth death.
16 Irrt nicht, meine geliebten Brüder.
16 Doe not erre, my beloued brethren.
17 Jede gute Gabe und jede vollkommene Gabe ist von oben und kommt herunter vom Vater der Lichter, bei dem keine Veränderung ist, noch Schatten des Wandels.
17 Euery good gift, and euery perfect gift is from aboue, & commeth downe from the Father of lights, with whom is no variablenesse, neither shadow of turning.
18 Aus seinem eigenen Willen zeugte er uns, mit dem Wort der Wahrheit, damit wir eine Art Erstlingsfrucht seiner Kreaturen seien.
18 Of his owne will begate hee vs, with the word of Trueth, that wee should bee a kinde of first fruites of his creatures.
19 Deshalb, meine geliebten Brüder, lasst jeden Menschen schnell sein zu hören, langsam zu sprechen, langsam zu zürnen.
19 Wherefore my beloued brethren, let euery man bee swift to heare, slow to speake, slow to wrath.
20 Denn der Zorn des Menschen erwirkt nicht die Rechtschaffenheit Gottes.
20 For the wrath of man worketh not the righteousnesse of God.
21 Deshalb legt alle Unreinheit beiseite und Überfluss der Unanständigkeit und empfangt das verankerte Wort, welches fähig ist eure Seelen zu erretten.
21 Wherefore lay apart all filthinesse, and superfluitie of naughtinesse, & receiue with meeknesse the engrafted word, which is able to saue your soules.
22 Aber seid Ihr Täter des Wortes und nicht Hörer allein, euch selbst empfangend.
22 But be ye doers of the word, and not hearers onely, receiuing your owne selues.
23 Denn wenn irgend jemand ein Hörer des Wortes sei und nicht ein Täter, ist er wie ein Mensch, sein natürliches Gesicht in einem Glas betrachtend:
23 For if any be a hearer of the word and not a doer, he is like vnto a man beholding his naturall face in a glasse:
24 Denn er betrachtet sich selbst und geht seines Weges und vergisst sofort, was für ein Mensch er war.
24 For hee beholdeth himselfe, and goeth his way, and straightway forgetteth what maner of man he was.
25 Aber wer so in das vollkommene Gesetz der Freiheit blickt und darin fortfährt, derjenige nicht ein vergesslicher Hörer sondern Täter des Werkes seiend, dieser Mensch wird|| in seiner Tat gesegnet sein.[||oder: Tun]
25 But who so looketh into the perfect Law of libertie, and continueth therein, he being not a forgetfull hearer, but a doer of the worke, this man shall be blessed in his ||deed.[||Or, doing.]
26 Wenn irgend jemand unter euch religiös zu sein scheint und sein Zunge nicht zügelt, sondern sein eigenes Herz betrügt, dieses Menschen Religion ist vergebens.
26 If any man among you seeme to be religious, & bridleth not his tongue, but deceiueth his owne heart, this mans religion is vaine.
27 Reine Religion und unbefleckt vor Gott und dem Vater, ist dies, die Vaterlosen zu besuchen und Witwen in ihrer Bedrängnis und sich selbst unbefleckt von der Welt zu bewahren.
27 Pure religion and vndefiled before God and the Facher, is this, to visit the fatherlesse and widowes in their affliction, and to keepe himselfe vnspotted from the world.