Genesis Kapitel 35 - Rahel stirbt; Isaak stirbt
Kapitel 35
1 Gott schickt Jakob nach Bethel. 2 Er säubert sein Haus von Idolen. 6 Er baut einen Altar in Bethel. 8 Debora stirbt in Allon Bachuth. 9 Gott segnet Jakob in Bethel. 16 Rahel liegt in den Wehen mit Benjamin und stirbt auf dem Weg nach Edar. 22 Ruben schläft mit Bila. 23 Die Söhne Jakobs. 27 Jakob kommt zu Isaak nach Hebron. 28 Alter, Tod und Begräbnis von Isaak.
CHAP. XXXV.
1 God sendeth Iacob to Bethel. 2 He purgeth his house of idols. 6 He buildeth an Altar at Bethel. 8 Deborah dieth at Allon Bachuth. 9 God blesseth Iacob at Bethel. 16 Rachel traueileth of Beniamin, and dieth in the way to Edar. 22 Reuben lieth with Bilhah. 23 The sonnes of Iacob. 27 Iacob commeth to Isaac at Hebron. 28 The age, death, and buriall of Isaac.
1 Und Gott sagte zu Jakob “Steh auf, gehe hoch nach Bethel und siedle dort: Und mache dort einen Altar für Gott, der dir schein, *als du aus dem Angesicht deines Bruders Esau geflohen bist.[*Genesis 27:43]
1 And God said vnto Iacob, Arise, goe vp to Bethel, and dwel there: and make there an Altar vnto God, that appeared vnto thee, *when thou fleddest from the face of Esau thy brother. [ * Chap. 27. 43. ]
2 Dann sagte Jakob zu seinem Haushalt und zu allen, die mit ihm waren “Legt die fremden Götter beiseite, die unter euch sind, und seid rein und wechselt eure Gewänder,
2 Then Iacob said vnto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and bee cleane, and change your garments,
3 Und lasst uns aufstehen und hoch nach Bethel gehen und ich will dort einen Altar für Gott errichten, deer mir am Tag meiner Not antwortete und auf dem Weg, den ich ging, mit mit war.”
3 And let vs arise, and goe vp to Bethel, and I will make there an Altar vnto God, who answered me in the day of my distresse, and was with me in the way which I went.
4 Und sie gaben Jakob all ihre fremden Götter, die in ihrem Besitz waren und all ihre Ohrringe, die in ihren Ohren waren und Jakob versteckte sie unter der Eiche, die bei Sichem war.
4 And they gaue vnto Iacob all the strange gods which were in their hand, and all their eare-rings which were in their eares, and Iacob hid them vnder the oke which was by Shechem.
5 Und sie reisten: Und die Furcht Gottes war auf den Städten um sie herum und sie verfolgten die Söhne Jakobs nicht.
5 And they iourneyed: and the terrour of God was vpon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sonnes of Iacob.
6 ¶ So kam Jakob nach Lus, das im Land Kanaan ist (das ist Bethel), er und alle, die mit ihm waren.
6 ¶ So Iacob came to Luz, which is in the land of Canaan (that is Bethel) hee and all the people that were with him.
7 Und er baute einen Altar und *nannte den Ort ||El-Bethel, weil ihm dort Gott erschien, als er von dem Angesicht seines Bruders floh.[*Genesis 28:19 ||das bedeutet: Der Got Bethels]
7 And hee built there an Altar, and *called the place || El-Bethel, because there God appeared vnto him, when he fled from the face of his brother. [ * Chap. 28. 19. , That is, || The God of Bethel. ]
8 Aber Debora, Rebekkas Amme, starb und sie wurde bei Bethel unter einer Eiche begraben: Und sie wurde ||Allon Bachuth genannt.[||das bedeutet: Die Eiche des Weinens]
8 But Deborah Rebekahs nurse died, and she was buried beneath Bethel vnder an oke: and the name of it was called || Allon Bachuth. [ || That is, The oke of weeping. ]
9 ¶ Und Gott erschien Jakob erneut, als er aus Paddan-Aram kam, und segnte ihn.
9 ¶ And God appeared vnto Iacob againe, when he came out of Padan Aram, and blessed him.
10 Und Gott sagte zu ihm “Dein name ist Jakob: Du sollst nicht mehr Jakob genannt werden, *sondern Israel soll dein Name sein; und er nannte ihn Israel.[*Genesis 32:28]
10 And God said vnto him, Thy name is Iacob: thy name shall not bee called any more Iacob, * but Israel shall bee thy name; and hee called his name Israel. [ * Chap. 32. 28. ]
11 Und Gott sagte zu ihm “Ich bin Gott der Allmächtige. Sei fruchtbar und vermehre dich: Eine Nation und eine Gesellschaft von Nationen werden von dir sein und Könige sollen aus deinen Lenden hervorgehen.
11 And God saide vnto him, I am God Almightie: be fruitfull and multiply: a nation and a company of nations shall be of thee, and Kings shall come out of thy loynes.
12 Und das Land, das ich Abraham und Isaak gab will ich dir geben und deinen Nachkommen nach dir will ich das Land geben.
12 And the land which I gaue Abraham, and Isaac, to thee I will giue it, and to thy seed after thee will I giue the land.
13 Und Gott erhob sich von ihm, am Ort wo er mit ihm gesprochen hatte.
13 And God went vp from him, in the place where he talked with him.
14 Und Jakob errichtete eine Säule am Platz, wo er mit ihm gesprochen hatte, gar eine Steinsäule: Und er goss ein Trinkopfer darauf und er goss Öl darauf.
14 And Iacob set vp a pillar in the place where he talked with him, euen a pillar of stone: and hee powred a drinke offering thereon, and he powred oile thereon.
15 Und Jakob nannte den Platz “Gott sprach mit ihm”, Bethel.
15 And Iacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.
16 ¶ Und sie reisten von Bethel ab: Und es war nur ein +kurzer Weg, um nach Ephrata zu kommen; und Rahel lag in den Wehen und sie hatte starke Geburtswehen.[+Hebr.: ein kleines Stück Boden]
16 ¶ And they iourneyed from Bethel: and there was but a + litle way to come to Ephrath; and Rachel traueiled, and she had hard labour. [+ Hebr. a litle piece of ground. ]
17 Und es geschah, als sie in starken Wehen war, dass die Hebamme zu ihr sagte “Fürchte dich nicht: Du wirst auch diesen Sohn haben.”
17 And it came to passe when shee was in hard labour, that the midwife said vnto her, Feare not: thou shalt haue this sonne also.
18 Und es geschah, als ihre Seele im Dahinscheiden war, (denn sie starb) dass sie ihn ||Ben-oni nannte: Aber sein Vater nannte ihn ||Benjamin.[||das bedeutet: Der Sohn meines Schmerzes ||das bedeutet: Der Sohn der rechten Hand]
18 And it came to passe as her soule was in departing, (for she died) that she called his name || Ben-oni: but his father called him || Beniamin. [ || That is, The sonne of my sorrow. , || That is, The sonne of the right hand. ]
19 Und Rahel starb und wurde am Weg nach Ephrata begraben, das Bethlehem ist.
19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.
20 Und Jakob errichtete eine Säule auf ihrem Grab. Das ist die Säule von Rahels Grab bis heute.
20 And Iacob set a pillar vpon her graue: that is the pillar of Rachels graue vnto this day.
21 ¶ Und Israel reiste und breitete sein Zelt hinter dem Turm von Edar aus.
21 ¶ And Israel iourneyed and spread his tent beyond the towre of Edar.
22 Und es geschah. als Israel in diesem Land siedelte, dass Ruben ging und *mit Bila schlief, der Konkubine seines Vaters: Und Israel hörte es. Jetzt waren es wölf Söhne Jakobs.[*Genesis 49:4]
22 And it came to passe when Israel dwelt in that land, that Reuben went & * lay with Bilhah his fathers concubine: and Israel heard it. Now the sonnes of Iacob were twelue. [ * Chap.49. 4. ]
23 Die Söhne Leas: Ruben, Jakobs Erstgeborener, und Simeon und Levi und Juda und Issaschar und Sebulon.
23 The sonnes of Leah: Reuben Iacobs first borne, and Simeon, and Leui, and Iudah, and Issachar, and Zebulun.
24 Die Söhne Rahels: Joseph und Benjamin.
24 The sonnes of Rachel: Ioseph, and Beniamin.
25 Und die Söhne von Bila, Rahels Magd. Dan und Naphtali.
25 And the sonnes of Bilhah, Rachels handmaid: Dan and Naphtali.
26 Und die Söhne von Silpa, Leas Magd: Gad und Asher. Dieses sind die Söhne Jakobs, die ihm in Paddan-Aram geboren wurden.
26 And the sonnes of Zilpah, Leahs handmaid: Gad, and Asher. These are the sonnes of Iacob, which were borne to him in Padan Aram.
27 ¶ Und Jakob kam zu seinem Vater Isaak nach Mamre in die Stadt Arba (was Hebron ist), wo Abraham und Isaak verweilten.
27 ¶ And Iacob came vnto Isaac his father vnto Mamre, vnto the citie of Arbah (which is Hebron) where Abraham and Isaac soiourned.
28 Und die Tage von Isaak zählten einhundertachtzig Jahre.
28 And the dayes of Isaac were an hundred and fourescore yeeres.
29 Und Isaak gab den Geist auf und starb und war mit seinen Leuten *vereint, alt und voll an Jahren. Und seine Söhne Esau und Jakob beerdigten ihn.[*Genesis 25:8]
29 And Isaac gaue vp the ghost and died, and was *gathered vnto his people, being old and full of dayes: and his sonnes Esau and Iacob buried him. [ * Chap.25. 8. ]